Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 26 : 8 >> 

ENDE: Air dibungkusNja dalam awan2Nja, dengan tiada ter-petjah2 karena beratnja.


AYT: Dia mengikat air di awan-awan-Nya yang tebal, dan awan-awan itu tidak robek bagian bawahnya.

TB: Ia membungkus air di dalam awan-Nya, namun awan itu tidak robek.

TL: Bahwa diikat-Nya air itu di dalam awan-awannya, maka tiada juga awan-awan itu berpecah-pecah.

MILT: Dia mengikat air di dalam awan-awan-Nya yang tebal, dan awan itu tidak pecah di bawahnya.

Shellabear 2010: Ia membungkus air di dalam awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak olehnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membungkus air di dalam awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak olehnya.

KSKK: Ia membungkus air dalam awan-awan-Nya, namun awan tidak meletus menahan beratnya.

VMD: Ia mengisi awan tebal dengan air, tetapi tidak membiarkan beban yang berat memecahkan awan.

BIS: Dimuati-Nya awan dengan air berlimpah-limpah, namun awan itu tidak robek karena beratnya.

TMV: Allah mengisi awan dengan air, namun awan tidak pecah walaupun berat airnya.

FAYH: Ia membungkus air dengan awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak karena beban berat itu.

Shellabear 1912: Dan dikandungkan-Nya air di awan-awan-Nya maka tiada juga awan itu belah olehnya.

Leydekker Draft: 'Ija meng`ikat 'ajer dalam 'awan-awannja: hanja tijada 'awan belah dibawah samowanja 'itu.

AVB: Dia membungkus air di dalam awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak olehnya.


TB ITL: Ia membungkus <06887> air <04325> di dalam awan-Nya <05645>, namun awan <06051> itu tidak <03808> robek <01234>. [<08478>]


Jawa: Banyu kabuntel ing mendhunge, ewasamono mendhunge ora suwek.

Jawa 1994: Banyu dibuntel ana ing méga, éwasemono mégané ora suwèk.

Sunda: Mantenna minuhan mendung ku cai, tur mendungna teu datang ka bedah.

Madura: Ondhem eesse’e aeng ta’ sakera-kera, tape ondhem ta’ sebbit maske ce’ berra’na essena.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngebekin guleme antuk toya, samaliha yadiastun guleme punika sarat ngemu toya, nanging ipun nenten makeplag.

Bugis: Nalisekiwi ellungngé sibawa uwai tarébek-kébeng, iyakiya iyaro ellungngé dé’ nasapé nasaba tane’na.

Makasar: Napierangngi rammanga siagang je’ne’ allumpa-lumpaya, mingka tena nakekke’ rammanga lanri battala’na.

Toraja: Napori tu uai anna sirampun lan salebu’Na, natae’ natessei uai iato tu lapik salebu’.

Karo: ItimpusNa lau alu EmbunNa, janah amin mberat pe lau e, embun la merigat IbahanNa.

Simalungun: Ia do na manampin bah ibagas hombunni, anjaha seng marigat hombun ai ibahen.

Toba: Ibana manimpus aek di bagasan ombunna, jala ndang olo mapuntas angka ombun i dibahen.


NETBible: He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.

NASB: "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.

HCSB: He enfolds the waters in His clouds, yet the clouds do not burst beneath their weight.

LEB: He holds the water in his thick clouds, and the clouds don’t even split under its weight.

NIV: He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.

ESV: He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.

NRSV: He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not torn open by them.

REB: He keeps the waters penned in dense cloud masses, yet no cloud bursts open under their weight.

NKJV: He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.

KJV: He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

AMP: He holds the waters bound in His clouds [which otherwise would spill on earth all at once], and the cloud is not rent under them.

NLT: He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds do not burst with the weight.

GNB: It is God who fills the clouds with water and keeps them from bursting with the weight.

ERV: He fills the thick clouds with water. But he does not let its heavy weight break the clouds open.

BBE: By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.

MSG: He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don't burst.

CEV: God stores water in clouds, but they don't burst,

CEVUK: God stores water in clouds, but they don't burst,

GWV: He holds the water in his thick clouds, and the clouds don’t even split under its weight.


NET [draft] ITL: He locks <06887> the waters <04325> in his clouds <05645>, and the clouds <06051> do not <03808> burst <01234> with the weight <08478> of them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 26 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel