Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 12 >> 

ENDE: Lihatlah, kamu sekalian sudah menjaksikan sendiri kesemuanja itu; mengapa gerangan jang bukan2 kamu utarakan?


AYT: Lihatlah, kamu semua telah melihatnya sendiri. Lalu, mengapa kamu semua berlaku tidak masuk akal?

TB: Sesungguhnya, kamu sekalian telah melihatnya sendiri; mengapa kamu berpikir yang tidak-tidak?

TL: Kamu sendiri juga sudah melihat semuanya dengan matamu, mengapa maka kamu sesat oleh kepikiranmu yang sia-sia?

MILT: Lihatlah, kamu sekalian telah melihatnya sendiri; mengapa kemudian kamu berbicara tentang kesia-siaan?

Shellabear 2010: Sesungguhnya, kamu semua sudah melihatnya. Mengapa pula kamu berkata sia-sia?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kamu semua sudah melihatnya. Mengapa pula kamu berkata sia-sia?

KSKK: Engkau sendiri telah menyaksikan hal ini. Mengapa gerangan harus ada kata-kata kosong ini?

VMD: Engkau telah melihat kuasa Allah dengan matamu sendiri. Jadi, mengapa engkau mengatakan yang tidak berguna?”

BIS: Tetapi, kamu semua telah melihatnya sendiri. Jadi, mengapa kamu berikan nasihat yang tak berarti?"

TMV: Kamu telah melihat semua itu dengan mata kamu sendiri. Oleh itu, mengapakah kamu mengatakan yang bukan-bukan ini?"

FAYH: Tetapi, sebenarnya kalian sendiri sudah melihatnya. Namun demikian, mengapa kalian mempunyai pikiran yang tidak-tidak dan mengatakan semua yang sia-sia ini kepadaku?

Shellabear 1912: Bahwa kamu sekalian inipun sudah melihat hal itu mengapa pula kamu sudah menjadi semata-mata sia-sia.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja kamu, samowa kamu sudah melihat 'itu; 'antah karana 'apa garang kamu djadi sija-sija 'awleh kasija-sijaan?

AVB: Sesungguhnya, kamu semua sudah melihatnya. Mengapa pula kamu mengujarkan kata-kata yang sia-sia?


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, kamu <0859> sekalian <03605> telah melihatnya <02372> sendiri; mengapa <04100> kamu berpikir yang tidak-tidak <01891>? [<02088> <01892>]


Jawa: Sabenere kowe kabeh wus padha nyumurupi dhewe; yagene kowe padha mikir kang ora-ora?

Jawa 1994: Nanging, kowé wis padha weruh dhéwé. Yagéné enggonmu ngrembugi aku kokora ana tegesé? Zofar:

Sunda: sanajan eta teh kateuteu-ari, da ku aranjeun ge geus karasa. Na ku naon atuh anggur ngocoblak taya hartina?"

Madura: Tape, ba’na la padha nangale’e dibi’. Daddi arapa ba’na me’ aberri’ babala’an se tadha’ gunana?"

Bali: Nanging sujatinipun semeton ngraga sampun pada ngaksi paindikan punika, napi awinannya semeton maosang paindikane sane tan papuara punika?”

Bugis: Iyakiya, alému maneng pura mitai. Jaji, magi muwéréngngi pangaja iya dé’é bettuwanna?"

Makasar: Mingka, kalennu ngasemmi le’ba’ anciniki. Jari, angngapa nussare pappakainga’ tenaya anggaranna?"

Toraja: Inang mintu’komi untiro kalenai: ma’apari ammi ma’tangnga’ tae’ gai’na?

Karo: Tapi si tuhuna kam pe nggo ngidah si e kerina; dage ngkai maka perukurendu bage rembona?" Sopar,

Simalungun: Hanima pe namin domma ididah hanima sandiri ai. mase ma sai inunut hanima mangkatahon na soya-soya?

Toba: Hamu sandiri pe, nunga nian diida hamu luhutna i, boasa sai datdatanmuna mamingkiri na so marguna?


NETBible: If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?

NASB: "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?

HCSB: All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?

LEB: Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense?

NIV: You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?

ESV: Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?

NRSV: All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?

REB: If all of you have seen these things, why then do you talk such empty nonsense?

NKJV: Surely all of you have seen it ; Why then do you behave with complete nonsense?

KJV: Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?

AMP: Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain [cherishing foolish notions]?

NLT: But I don’t need to, for you yourselves have seen all this; yet you are saying all these useless things to me.

GNB: But no, after all, you have seen for yourselves; so why do you talk such nonsense? <i>[Zophar]</i>

ERV: But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?

BBE: Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?

MSG: The evidence is right before you. You can all see it for yourselves, so why do you keep talking nonsense?

CEV: All of you have seen these things for yourselves. So you have no excuse.

CEVUK: All of you have seen these things for yourselves. So you have no excuse.

GWV: Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense?


NET [draft] ITL: If <02005> you yourselves <0859> have all <03605> seen <02372> this, Why <04100> in the world do you continue this <02088> meaningless talk <01891> <01892>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 27 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel