Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 20 >> 

ENDE: Siang hari kedahsjatan menjergapnja, malam2 angin ribut menerbangkannja;


AYT: Kengerian mengejarnya seperti air bah; angin badai mengangkatnya pada waktu malam.

TB: Kedahsyatan mengejar dia seperti air bah, pada malam hari ia diterbangkan badai;

TL: Perkara yang hebat kelak datang atasnya seperti air bah, dan suatu puting beliung kelak menyambar akan dia pada tengah-tengah malam.

MILT: Kengerian mengejarnya seperti air, suatu badai mencurinya pada malam hari.

Shellabear 2010: Kedahsyatan menyergapnya seperti air bah, angin puyuh melayangkannya pada malam hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedahsyatan menyergapnya seperti air bah, angin puyuh melayangkannya pada malam hari.

KSKK: Ancaman menyerbu dirinya di siang hari; di malam hari angin puting beliung membawanya pergi.

VMD: Ketakutan yang mengerikan akan menutupi mereka seperti banjir, seperti badai datang pada waktu malam yang menghanyutkan segala sesuatu.

BIS: Kedahsyatan menimpa seperti air bah yang datang tiba-tiba. Angin ribut di malam hari meniup dan menyeret dia pergi.

TMV: Seperti banjir yang datang dengan tiba-tiba, kedahsyatan menimpa mereka; angin pada waktu malam akan meniup mereka.

FAYH: Kegentaran meliputi dia seperti banjir, dan ia diterbangkan angin topan pada malam yang gelap.

Shellabear 1912: Maka beberapa perkara yang hebat menimpa dia seperti air bah dan pada malam hari ia dilayangkan oleh ribut.

Leydekker Draft: Babarapa peng`adjutan 'akan mendapat dija seperti 'ajer: pada malam pawn puting balijong 'akan mentjurij dija habis.

AVB: Kedahsyatan menyergapnya seperti air bah, angin puyuh melayangkannya pada malam hari.


TB ITL: Kedahsyatan <01091> mengejar <05381> dia seperti air bah <04325>, pada malam hari <03915> ia diterbangkan <01589> badai <05492>;


Jawa: Wong mau tinempuh ing pagiris kayadene panempuhing banjir, ing wayah bengi kagawa kabur ing prahara,

Jawa 1994: Tekané rasa giris kaya banjir bandhang sing tekané dadakan. Kaya lésus ing wayah bengi ngamuk lan nyèrèd wongé, digawa lunga.

Sunda: Jol balahi narajang, lir caah ngadadak, wanci peuting dirina kapangpengkeun ku angin ribut,

Madura: Oreng jareya bakal ngadhebbana kabadha’an se talebat nako’e, akantha se kadhatengngan ba’a maleng. Akantha angen e baja malem sampe’ aba’na elang tanoro’ eabber.

Bali: Karesresan jaga nempuh ipun sane rauhnya sakadi blabar sane tan pararapan. Angine rikala wengi jaga ngampehang ipun.

Bugis: Nakennai aserong pada-pada lémpe polé tennasenna-senna. Anginrajaé ri wennié seppungngi sibawa massarénréngengngi lao.

Makasar: Battumi bala lompoa antujui sanrapang je’ne’ a’ba ti’ring battua. Anging puttusu’ ri wattunna bangngi anri’bakangi siagang anre’resangi a’lampa.

Toraja: Pa’patiramban untu’ba’i susito uai saba’, iake bongi natuli angin bara’ male;

Karo: Kebiaren rempet reh ku ia desken banjir si mbelin, tupung berngi lesap ia iembusken angin.

Simalungun: Songgot-songgot do mandorabsi songon bah marbanggal, anjaha halisungsung manluahonsi borngin.

Toba: Songgotsonggot ni hamatean manahopi ibana songon aek magodang, jala luahonon ni habahaba poting haliung ibana bornginna i.


NETBible: Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.

NASB: "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

HCSB: Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.

LEB: Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.

NIV: Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.

ESV: Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.

NRSV: Terrors overtake them like a flood; in the night a whirlwind carries them off.

REB: Disaster overtakes him like a flood, and a storm snatches him away in the night;

NKJV: Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

KJV: Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

AMP: Terrors overtake him like a [suddenly loosened] flood; a windstorm steals him away in the night.

NLT: Terror overwhelms them, and they are blown away in the storms of the night.

GNB: Terror will strike like a sudden flood; a wind in the night will blow them away;

ERV: Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.

BBE: Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.

MSG: Terrors pour in on them like flash floods--a tornado snatches them away in the middle of the night,

CEV: Terror will strike at night like a flood or a storm.

CEVUK: Terror will strike at night like a flood or a storm.

GWV: Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.


NET [draft] ITL: Terrors <01091> overwhelm <05381> him like a flood <04325>; at night <03915> a whirlwind <05492> carries <01589> him off <01589>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 27 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel