ENDE: Bungkamlah suara kaum pembesar, dan lidahnja melekat pada langitan.
AYT: Suara orang-orang terhormat diredam, dan lidah mereka melekat pada langit-langit mulut mereka.
TB: suara para pemuka membisu, dan lidah mereka melekat pada langit-langitnya;
TL: Bunyi suara orang bangsawan tiada kedengaran, lidahnyapun lekat pada langitan mulutnya.
MILT: suara para pemuka disembunyikan, ya, lidah mereka melekat pada langit-langit mulutnya.
Shellabear 2010: suara para pemuka tak terdengar, lidah mereka melekat ke langit-langit mulut.
KS (Revisi Shellabear 2011): suara para pemuka tak terdengar, lidah mereka melekat ke langit-langit mulut.
KSKK: para pangeran bungkam, lidah mereka melekat pada langit-langit mereka.
VMD: Bahkan pemimpin yang terpenting pun berdiam diri, seakan-akan lidahnya melekat pada langit-langit mulutnya.
BIS: dan orang penting pun tidak berbicara.
TMV: bahkan orang penting pun turut diam.
FAYH: Para pemuka membisu, tidak mengeluarkan suara sedikit pun.
Shellabear 1912: maka bunyi suara orang besar-besar tiada kedengaran dan lidahnya melekat pada langit-langitnya.
Leydekker Draft: Sawara segala Panglima sudah bersembunji dirinja: dan lidahnja sudah lekat pada langit mulutnja.
AVB: suara para penghulu tidak terdengar, lidah mereka melekat ke langit-langit mulut.
TB ITL: suara <06963> para pemuka <05057> membisu <02244>, dan lidah <03956> mereka melekat <01692> pada langit-langitnya <02441>;
Jawa: sidhem swarane para pangarep, ilate kraket ing cethake.
Jawa 1994: para luhur ora padha ngandikan.
Sunda: dalah jalma pangpentingna ari datang kuring mah jep jempe.
Madura: oreng penting padha neng-enneng ta’ kalowar sowara.
Bali: kadi asapunika taler parasulinggihe pada meneng mapepan.
Bugis: sibawa dé’ tona nabbicara tau pentingngé.
Makasar: siagang tunikangalikanga pole ta’bicarayai.
Toraja: iatu gamara to la’bi’ tang dirangimo sia iatu lilana la’ka’mo langngan langi’-langi’na;
Karo: kalak si mehagana pe, sip kerina.
Simalungun: sip sora ni na sangap-sangap, anjaha dilahni longkot bani langit-langitni.
Toba: Pola sundat angka na sangap mandok suarana, jala dilana lohot di langitlangit ni pamanganna.
NETBible: the voices of the nobles fell silent, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
NASB: The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.
HCSB: The noblemen's voices were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
LEB: The voices of nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
NIV: the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
ESV: the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
NRSV: the voices of princes were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
REB: the voices of the nobles died away, and every man held his tongue.
NKJV: The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.
KJV: The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
AMP: The voices of the nobles were hushed, and their tongues cleaved to the roof of their mouths.
NLT: The highest officials of the city stood quietly, holding their tongues in respect.
GNB: even the most important men kept silent.
ERV: Even the most important leaders were quiet, as if their tongues were stuck to the roof of their mouths.
BBE: The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
MSG: they hung on my every word.
CEV: and remained silent.
CEVUK: (29:9)
GWV: The voices of nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
NET [draft] ITL: the voices <06963> of the nobles <05057> fell silent <02244>, and their tongues <03956> stuck <01692> to the roof of their mouths <02441>.