Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 22 >> 

ENDE: Setelah aku bitjara, tiadalah orang mendjawab, dan tuturku ber-derai2 diatas mereka.


AYT: Setelah aku berbicara, mereka tidak berbicara lagi; perkataanku jatuh ke atas mereka.

TB: Sehabis bicaraku tiada seorangpun angkat bicara lagi, dan perkataanku menetes ke atas mereka.

TL: Kemudian dari pada kataku seorangpun tiada berkata lagi, dan perkataankupun bertitik-titik kepadanya.

MILT: Sehabis bicaraku, mereka tidak pergi, dan perkataanku mengalir ke atas mereka.

Shellabear 2010: Setelah aku berbicara, mereka tidak berbicara lagi, perkataanku menetes atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah aku berbicara, mereka tidak berbicara lagi, perkataanku menetes atas mereka.

KSKK: Begitu aku berbicara mereka tidak dapat berkata-kata lagi tetapi titik demi titik kata-kataku jatuh ke atas mereka.

VMD: Setelah aku selesai berbicara, tidak ada lagi yang ditambahkan untuk itu. Perkataanku menetes ke dalam telinga mereka dengan mulus.

BIS: Sehabis aku bicara, tak ada lagi yang perlu ditambahkan; perkataan meresap seperti tetesan air hujan.

TMV: Sehabis aku bercakap, tidak ada lagi yang perlu ditambahkan. Perkataanku meresap seperti titisan hujan;

FAYH: Setelah aku berbicara, mereka tidak membantahnya, karena mereka puas dengan nasihatku.

Shellabear 1912: Setelah sudah aku berkata-kata tiada orang berkata lagi dan segala perkataanku menitik kepadanya.

Leydekker Draft: Kemedijen deri pada perkata`anku tijada de`ulangnja: dan perbahasa`anku sudah bertitik ka`atasnja.

AVB: Setelah aku berbicara, mereka tidak berbicara lagi, kata-kataku menetes ke atas mereka.


TB ITL: Sehabis <0310> bicaraku <01697> tiada <03808> seorangpun angkat bicara lagi <08138>, dan perkataanku <04405> menetes <05197> ke atas <05921> mereka.


Jawa: Sarampunging pituturku, ora ana wong kang calathu maneh, sarta tembung-tembungku padha tumetes marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Sawisé aku rampung enggonku guneman, ora ana menèh sing prelu ditambahaké. Tembungku rumesep kaya tumètèsé banyu udan.

Sunda: Lamun ngomong enggeus anggeus euweuh nu wani nyambungan, tiap ucap keunana nyerep, lir cihujan rembes ka jero taneuh.

Madura: Mon sengko’ mare acaca ta’ parlo etambai pole, tang oca’ nyarepsep akantha aeng gaggar ka tana.

Bali: Yening tiang sampun puput mabaos, tan wenten malih anak sane ngwuwuhin baos tiange punika. Raos tiange katelebang waluya sakadi pretiwine ngisep toyan sabehe.

Bugis: Puraku mabbicara, dé’na gagana parellu ritambaingengngi; mattemme ada-adaé pada-pada tetti uwai bosié.

Makasar: Pungku le’ba’ a’bicara, tenamo parallu antambai; ammallasaki kana-kanangku rapang atti’na je’ne’ bosia.

Toraja: Iake mangkamo’ ma’kada, moi misa’ tau tae’mo umbuang kada, sia iatu kadangku tontong to’do lako tau iato.

Karo: Kenca aku dung ngerana, lanai lit perlu si man tambahen, kata-katangku ngersap desken lau udan.

Simalungun: Dob marsahap ahu seng dong be na mansual, manjalir do hatangkai bani sidea.

Toba: Ia dung hudok hatangku, ndang adong be na hum mangkuling, jala lambok manetehi tu nasida pangkataionku.


NETBible: After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.

NASB: "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.

HCSB: After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew .

LEB: After I had spoken, they wouldn’t speak again. After all, my words fell gently on them.

NIV: After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.

ESV: After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.

NRSV: After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them like dew.

REB: After I had spoken, no one spoke again; my words fell gently on them;

NKJV: After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew .

KJV: After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

AMP: After I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them [like a refreshing shower].

NLT: And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.

GNB: they had nothing to add when I had finished. My words sank in like drops of rain;

ERV: When I finished speaking, they had nothing more to say. My words fell gently on their ears.

BBE: After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;

MSG: After I spoke, they'd be quiet, taking it all in.

CEV: and when I finished speaking, nothing needed to be said.

CEVUK: and when I finished speaking, nothing needed to be said.

GWV: After I had spoken, they wouldn’t speak again. After all, my words fell gently on them.


NET [draft] ITL: After <0310> I had spoken <01697>, they did not <03808> respond; my words <04405> fell on them drop by drop <05921> <05197> <08138>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 29 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel