Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 13 >> 

ENDE: Hata maka sekarang aku berbaring dan beristirahat, tertidur, maka aku mengaso


AYT: Kalau tidak, sekarang aku sudah terbaring dan diam; aku sudah tidur, dan beristirahat dengan tenang

TB: Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat

TL: Karena jikalau kiranya tidak begitu, niscaya sekarang aku berbaring dengan selamat dan aku tidur dengan kesenangan,

MILT: Sebab sekarang aku telah berbaring, dan akan menjadi tenang; aku telah tidur, lalu akan ada istirahat bagiku.

Shellabear 2010: Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dengan sentosa, aku sudah tidur dan beristirahat

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dengan sentosa, aku sudah tidur dan beristirahat

KSKK: Karena sesungguhnya aku sudah berbaring tertidur dan beristirahat

VMD: Sekiranya aku telah mati ketika aku lahir, aku berada dalam damai sekarang. Aku ingin tidur dan beristirahat

BIS: Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,

TMV: Jika pada waktu itu aku meninggal dunia, tentu pada saat ini aku dapat berehat,

FAYH: Karena seandainya aku mati pada saat dilahirkan, sekarang ini aku sudah tenang, tertidur dan beristirahat

Shellabear 1912: Karena jikalau tiada demikian niscaya aku berbaring dengan sentosa dan aku tidur barulah dapat perhentian

Leydekker Draft: Karana sakarang djuga 'akan habis berbaring, dan bersinang: 'aku 'akan habis bertidor kalakh maka santawsa 'akan 'ada padaku:

AVB: Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dengan sentosa, aku sudah tidur dan berehat


TB ITL: Jikalau <03588> tidak, aku sekarang <06258> berbaring <07901> dan tenang <08252>; aku tertidur <03462> dan mendapat istirahat <05117> [<0227>]


Jawa: Saupama ora mangkono, aku rak bisa leyeh-leyeh kalawan tentrem; bisa turu lan ngaso

Jawa 1994: Saupama dhèk semono aku mati, aku rak turu klawan kepénak,

Sunda: Mun harita teras maot, ayeuna kantun genahna,

Madura: Ja’ sakeng sengko’ mate e bakto jareya, tanto sateya sengko’ tedhung nyaman,

Bali: Sujatinipun, yen titiang sampun padem, sane mangkin titiang mrasidayang mararian saha tentrem,

Bugis: Akkalarapanna iyaro wettué ulisu, matinrona nenniya mappésau sibawa tennang,

Makasar: Ebara’ angkana ammoteramma’ anjo wattua, attinroma’ siagang ammari-marima’ sannang kusa’ring,

Toraja: Ianna susito la mamma’na sia ma’pakari’pina’, sia la matindona’, angku rapa’

Karo: Adi mate aku tupung si e, tentu senang-senang kuakap genduari,

Simalungun: Ambit lang sonai namin, tibal ma ahu sonari marsaran, modom ahu marsonang-sonang,

Toba: Aut unang i nian peak do ahu nuaeng jala maradian, jala modom ahu disi marsonangsonang.


NETBible: For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace

NASB: "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,

HCSB: For then I would have laid down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest

LEB: Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.

NIV: For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

ESV: For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,

NRSV: Now I would be lying down and quiet; I would be asleep; then I would be at rest

REB: For now I should be lying in the quiet grave, asleep in death, at rest

NKJV: For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest

KJV: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

AMP: For then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest [in death]

NLT: For if I had died at birth, I would be at peace now, asleep and at rest.

GNB: If I had died then, I would be at rest now,

ERV: If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest

BBE: For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,

MSG: I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain,

CEV: Now I would be at peace in the silent world below

CEVUK: Now I would be at peace in the silent world below

GWV: Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.


NET [draft] ITL: For <03588> now <06258> I would be lying down <07901> and would be quiet <08252>, I would be asleep <03462> and then <0227> at peace <05117>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel