ENDE: Sebab akan ganti santapanku datanglah keluh-kesahku, dan laungku tertjurahlah seperti air.
AYT: Sebab, keluh kesahku datang di tempat makananku, dan rintihanku tertuang seperti air.
TB: Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air.
TL: Karena adalah pengeluhku akan ganti roti dan pengaduhku akan ganti air minum.
MILT: Sebab keluh kesahku datang di hadapan makananku; dan rintihanku tercurah seperti air.
Shellabear 2010: Keluh kesahku datang sebagai ganti makananku dan raunganku tercurah seperti air.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keluh kesahku datang sebagai ganti makananku dan raunganku tercurah seperti air.
KSKK: Ganti roti aku makan desahan Keluh-kesahku seperti air yang dicurahkan.
VMD: Ketika tiba waktunya makan, aku hanya mengeluh dengan sedih bukan dengan sukacita. Keluhanku mengalir seperti air.
BIS: Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
TMV: Sebagai ganti makan, aku mengeluh, tidak hentinya aku mengaduh.
FAYH: Karena kepedihan menjadi seperti makananku dan keluh-kesah seperti minumanku.
Shellabear 1912: Karena aku mengerang sebelum aku makan dan raungku menderu seperti air.
Leydekker Draft: Karana dihulu deri pada rawtiku peng`alohanku datang: dan tertompah segala garamku seperti 'ajer.
AVB: Keluh-kesahku datang sebagai ganti makananku dan raunganku tercurah seperti air.
TB ITL: Karena <03588> ganti <06440> rotiku <03899> adalah keluh kesahku <0585>, dan keluhanku <07581> tercurah <05413> seperti air <04325>. [<0935>]
Jawa: Awit pangesahku wus kaya dadi rejekiku, sarta panggluruhku ingesok prasasat banyu.
Jawa 1994: Sing dadi panganku pangresula. Tanpa lèrèn enggonku sesambat.
Sunda: Mungguh abdi boro-boro bisa neda, balas rumahuh, humarurung udah-aduh.
Madura: Sengko’ ta’ ngakan, la’-mala’ aserro ros-terrosan, nanges malolo tadha’ ambuna.
Bali: Panulamen titiange puniki dados tetedan titiange, tur titiang tan papegatan masesambatan.
Bugis: Passullé manré maddarékéka, dé’ appésaunna maddararing.
Makasar: Sambenna angnganrea, akkunrarenga’, tena ammariku a’rikong.
Toraja: Belanna dipasondana rotingku tu pekaindo’ku, sia iatu sarroku tibarrak susito uai.
Karo: Nakan pe la terpan tapi tangis ngandung aku, ndehereng aku lanai terpengadi.
Simalungun: Ai hoih-hoih do sipanganon siap ari bangku, anjaha tangis-tangisku mabaor songon bah.
Toba: Ai singkat ni sipanganonku ro do hoihoingku, jala mabaor songon aek do angguhanggukku.
NETBible: For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
NASB: "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
HCSB: I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
LEB: "When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water.
NIV: For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
ESV: For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
NRSV: For my sighing comes like my bread, and my groanings are poured out like water.
REB: Sighing is for me all my food; groans pour from me in a torrent.
NKJV: For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
KJV: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
AMP: For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.
NLT: I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
GNB: Instead of eating, I mourn, and I can never stop groaning.
ERV: When it is time to eat, all I can do is sigh with sadness, not joy. My groans pour out like water.
BBE: In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
MSG: "Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish.
CEV: Moaning and groaning are my food and drink,
CEVUK: Moaning and groaning are my food and drink,
GWV: "When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water.
NET [draft] ITL: For <03588> my sighing <0585> comes <0935> in place <06440> of my food <03899>, and my groanings <07581> flow forth <05413> like water <04325>.