Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 20 >> 

ENDE: dan tidak lalu aku diberkati pinggangnja dan badannja dihangatkan guntingan anak-dombaku?


AYT: jika pinggangnya tidak memberkati aku karena dirinya sudah dihangatkan oleh potongan bulu dombaku,

TB: dan pinggangnya tidak meminta berkat bagiku, dan tidak dipanaskannya tubuhnya dengan kulit bulu dombaku;

TL: lalu pinggangnya tiada mendoakan berkat atasku sebab bulu anak dombaku sudah memberi suhu kepadanya;

MILT: Jika pinggangnya tidak memberkatiku, dan dia menghangatkan dirinya dengan bulu dombaku;

Shellabear 2010: dan hatinya tidak memohonkan berkah bagiku, karena ia dihangatkan oleh bulu dombaku;

KS (Revisi Shellabear 2011): dan hatinya tidak memohonkan berkah bagiku, karena ia dihangatkan oleh bulu dombaku;

KSKK: yang tidak memberkati aku dari hatinya karena aku telah memberikan dia kehangatan mantelku?

VMD: aku selalu memberikan pakaian kepada mereka. Aku menggunakan wol dari dombaku sendiri membuat mereka panas. Dan mereka memberkati aku dengan segenap hatinya.

BIS: kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.

TMV: aku memberinya pakaian daripada bulu dombaku sendiri, maka dia akan memuji aku dengan sepenuh hati.

FAYH: (31-19)

Shellabear 1912: jikalau pinggangnya tiada memohonkan berkat atasku dan jikalau tiada ia dipanaskan oleh bulu dombaku

Leydekker Draft: DJikalaw tijada pinggang-pinggangnja sudah memberkatij 'aku; tatkala 'ija bersohu 'awleh bilulang 'anakh-anakh domba-dombaku

AVB: dan hatinya tidak memohon berkat bagiku, kerana dia dihangatkan oleh bulu dombaku;


TB ITL: dan <0518> pinggangnya <02504> tidak <03808> meminta berkat <01288> bagiku, dan tidak dipanaskannya <02552> tubuhnya dengan kulit bulu <01488> dombaku <03532>;


Jawa: lan bangkekane ora njalukake berkah aku tuwin awake ora diangetake nganggo wuluning wedhusku;

Jawa 1994: wong mau dakenggoni klambi wol saka wuluné wedhusku dhéwé, aku bakal dialem kanthi tulusing ati.

Sunda: sok bae ku kuring mah dibere kaen wol, beunang nyieun tina bulu domba nu sorangan. Atuh mani bebeakan muji-mujina ka kuring.

Madura: bi’ sengko’ epaanga’ badanna ngangguy kaen wol dhari buluna tang dumba, oreng jareya pas ngalem sengko’ ce’ tarongguna.

Bali: tiang ngwehin ipun pangangge sane malakar antuk wol sane kawitipun saking gompyokan biri-birin tiange. Kenginan ipun raris muji tiang saking saguluking manahipune.

Bugis: upellaiwi sibawa kaing wol polé ri bimbala’ku muto, nanapojika matu sibawa sissukku ati.

Makasar: kukammuki siagang kaeng kalimbu’ battu ri bulu gimbalakku, kulanapuji silambusu’na pa’mai’na.

Toraja: ianna tae’ napassakkena’ aakna sia tae’ napemalassui bulu dombaku tu kalena,

Karo: minter melas akapna kubahan alu uis mbulu biri-biringku jine, emaka ikatakenna bujur i bas pusuhna nari.

Simalungun: anggo lang hupamalas binongeini, anjaha anggo lang malas ia halani bobak ni biribiringku,

Toba: Tung sura so gontingna mamasumasu ahu ala so pinalas dagingna sian imput ni birubirungku.


NETBible: whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,

NASB: If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

HCSB: if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,

LEB: (If his body didn’t bless me, or the wool from my sheep didn’t keep him warm….)

NIV: and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

ESV: if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

NRSV: whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep;

REB: if his body had no cause to bless me, because he was not kept warm with a fleece from my flock;

NKJV: If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

KJV: If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;

AMP: If his loins have not blessed me [for clothing them], and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

NLT: did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?

GNB: I would give him clothing made of wool that had come from my own flock of sheep. Then he would praise me with all his heart.

ERV: I always gave them something to wear. I used the wool from my own sheep to make them warm. And they thanked me with all their heart.

BBE: If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;

MSG: Didn't the poor bless me when they saw me coming, knowing I'd brought coats from my closet?

CEV: and I was praised for supplying woolen garments to keep them warm.

CEVUK: and I was praised for supplying woollen garments to keep them warm.

GWV: (If his body didn’t bless me, or the wool from my sheep didn’t keep him warm….)


NET [draft] ITL: whose heart <02504> did not <03808> bless <01288> me as he warmed <02552> himself with the fleece <01488> of my sheep <03532>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 31 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel