ENDE: hatiku terbudjuk dengan diam2, sehingga tanganku mengisjaratkan tjium kepadanja,
AYT: sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan mulutku mengecup tanganku,
TB: sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan menyampaikan kecupan tangan kepadanya,
TL: dan hatiku membujuk aku diam-diam, dan tanganku sudah mengisyaratkan cium kepadanya,
MILT: dan hatiku secara diam-diam terpikat, atau mulutku telah mencium tanganku;
Shellabear 2010: sehingga diam-diam hatiku terpikat dan mulutku mengecup tanganku tanda hormat,
KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga diam-diam hatiku terpikat dan mulutku mengecup tanganku tanda hormat,
KSKK: dan karena disesatkan lalu mencium tangan mereka sebagai tanda hormat,
VMD: Aku tidak pernah bodoh untuk menyembah matahari dan bulan.
BIS: Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
TMV: Aku tidak pernah terpikat kepada semuanya, dan tidak pernah mencium tanganku untuk menghormati semuanya.
FAYH: lalu dengan diam-diam hatiku terpaut padanya dan menyembahnya dengan sujud sambil mengangkat tanganku ke arahnya,
Shellabear 1912: sehingga hatiku kena pujuk diam-diam dan mulutku mengecupi tanganku
Leydekker Draft: Dan hatiku sudah membintjanakan dirinja sembunji-sembunji, sahingga tanganku sudah meng`utjopij mulutku:
AVB: sehingga diam-diam hatiku terpikat dan mulutku mencium tanganku tanda hormat,
TB ITL: sehingga diam-diam <05643> hatiku <03820> terpikat <06601>, dan menyampaikan <06310> kecupan <05401> tangan <03027> kepadanya,
Jawa: satemah meneng-meneng atiku kenyut, lan banjur aweh cucupan tangan,
Jawa 1994: Durung tau aku keblinger nyembah marang dhèwèké, utawa tanganku dakcucup kanggo ngurmati.
Sunda: Tara pirajeunan muja ka anu karitu ku cara nyium leungeun sorangan ciri yen muja ka nu karitu.
Madura: Tang ate ta’ kapencot otaba tagudha, ngeccot tang tanang menangka panghormadan ka are ban bulan.
Bali: Tiang nenten naenin paling raris nyumbah bulan miwah surya malantaran nyakupang lima jaga mabakti ring ipun.
Bugis: Dé’ naengka utattaré ri aléna, iyaré’ga bauwi limakku untu’ pakalebbii.
Makasar: Tale’bakai nialle pa’maikku ri ia, yareka kubau limangku untu’ ampakalompoi.
Toraja: naurungan iatu penaangku dinaran buni, sia limangku unnudung pudukku,
Karo: La pernah aku papak ibahan si e kerina, tah kuema tanku pemuliakenca.
Simalungun: gabe tartarik uhurhu marponop-ponop, anjaha husummah tanganku padaskon sombahku;
Toba: Manang tung dung tarpaoto rohangku di sibunian, tung olo ahu maniop tanganku manombahon tusi:
NETBible: so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,
NASB: And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,
HCSB: so that my heart was secretly enticed and I threw them a kiss,
LEB: so that my heart was secretly tempted, and I threw them a kiss with my hand,
NIV: so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
ESV: and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
NRSV: and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;
REB: and was led astray in my secret heart and kissed my hand in homage:
NKJV: So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;
KJV: And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
AMP: And my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand [in homage to them],
NLT: and been secretly enticed in my heart to worship them?
GNB: I have not been led astray to honor them by kissing my hand in reverence to them.
ERV: I was never foolish enough to worship the sun and the moon.
BBE: A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
MSG: That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly?
CEV: worshiped the sun or moon.
CEVUK: (31:26)
GWV: so that my heart was secretly tempted, and I threw them a kiss with my hand,
NET [draft] ITL: so that my heart <03820> was secretly <05643> enticed <06601>, and my hand <03027> threw <05401> them a kiss <05401> from my mouth <06310>,