ENDE: Bukan kebinasaankah bagi orang jang lalim, dan bentjana bagi orang jang berbuat djahat?
AYT: Bukankah malapetaka bagi orang tidak benar, dan bencana bagi pekerja kejahatan?
TB: Bukankah kebinasaan bagi orang yang curang dan kemalangan bagi yang melakukan kejahatan?
TL: Bukankah kebinasaan menantikan orang jahat, dan kerusakanpun akan segala orang yang berbuat salah?
MILT: Itu bukanlah sebuah bencana bagi penentang dan malapetaka bagi pelaku ketidakadilan?
Shellabear 2010: Bukankah bencana bagi orang bejat, dan kemalangan bagi para pelaku kejahatan?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah bencana bagi orang bejat, dan kemalangan bagi para pelaku kejahatan?
KSKK: Bukankah keruntuhan bagi orang durjana malapetaka bagi yang berbuat dosa?
VMD: Ia mengirim kesusahan kepada orang jahat dan bencana kepada orang yang melakukan yang salah.
BIS: Celaka dan kemalangan pasti Ia datangkan kepada orang yang melakukan kejahatan!
TMV: Dia mendatangkan kecelakaan dan kemusnahan kepada mereka yang melakukan kesalahan.
FAYH: (31-2)
Shellabear 1912: Bukankah yaitu celaka bagi orang yang tiada benar dan kebinasaan bagi orang yang berbudi jahat.
Leydekker Draft: Bukankah mara djuga pada 'awrang gajbana, dan penulakh pada 'awrang jang meng`ardjakan kasalahan?
AVB: Bukankah bencana bagi orang yang buruk kelakuannya, dan kemalangan bagi para pelaku kejahatan?
TB ITL: Bukankah <03808> kebinasaan <0343> bagi orang yang curang <05767> dan kemalangan <05235> bagi yang melakukan <06466> kejahatan <0205>?
Jawa: Apa dudu bilai tumrap wong kang luput, lan kacilakan tumrap wong kang nindakake piala?
Jawa 1994: Wong dursila rak mesthi ketiban paukuman, lan wong ala rak mesthi tiwas.
Sunda: Sial jeung cilaka pasti ku Mantenna didatangkeun ka anu migawe dosa.
Madura: Oreng se ngalakone kajahadan tanto epadhatengnge kasossa’an.
Bali: Ida nibakang bencana miwah karusakan ring jadmane sane malaksana iwang.
Bugis: Pasti napapoléi acilakangngé sibawa abalaé lao ri tau iya pogau’é ja!
Makasar: Cilaka siagang susa ma’nassa Napabattu mae ri tau a’gau’ ja’dalaka!
Toraja: Tangiaraka kasanggangan tu taana to leko’ sia tangiaraka kamandasan tu taana to umpogau’ kakelokan?
Karo: Man kalak si erbahan kejahaten, idabuhken Dibata cilaka ras kecedan.
Simalungun: Ai lang hamagouan do bani halak pargeduk, anjaha hasedaon bani sihorjahon hajahaton?
Toba: Tung so tama ma mangonai hamagoan tu halak pargeduk, manang hinamago tu halak siula hajahaton?
NETBible: Is it not misfortune for the unjust, and disaster for those who work iniquity?
NASB: "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?
HCSB: Doesn't disaster come to the wicked and misfortune to evildoers?
LEB: Aren’t there catastrophes for wicked people and disasters for those who do wrong?
NIV: Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
ESV: Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
NRSV: Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
REB: Is not ruin prescribed for the miscreant, disaster for the wrongdoer?
NKJV: Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
KJV: [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
AMP: Does not calamity [justly] befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
NLT: It is calamity for the wicked, misfortune for those who do evil.
GNB: He sends disaster and ruin to those who do wrong.
ERV: He sends trouble to the wicked and disaster to those who do wrong.
BBE: Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
MSG: Isn't calamity reserved for the wicked? Isn't disaster supposed to strike those who do wrong?
CEV: In fact, God sends disaster on all who sin,
CEVUK: In fact, God sends disaster on all who sin,
GWV: Aren’t there catastrophes for wicked people and disasters for those who do wrong?
NET [draft] ITL: Is it not <03808> misfortune <0343> for the unjust <05767>, and disaster <05235> for those who work <06466> iniquity <0205>?