Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 6 >> 

ENDE: Hendaknja Ia menimbang aku dengan timbangan jang tepat, nistjaja Allah akan mengenal kesutjianku!


AYT: biarlah aku ditimbang dengan timbangan yang benar, dan Allah akan mengetahui integritasku.

TB: biarlah aku ditimbang di atas neraca yang teliti, maka Allah akan mengetahui, bahwa aku tidak bersalah.

TL: hendaklah ditimbangnya aku di dalam neraca yang betul, supaya nyatalah kepada Allah, bahwa tiada aku bersalah.

MILT: biarlah aku ditimbang dalam sebuah timbangan yang adil sehingga Allah (Elohim - 0433) dapat mengetahui kebenaranku.

Shellabear 2010: biarlah aku ditimbang dengan neraca yang benar supaya Allah mengetahui ketulusan hatiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): biarlah aku ditimbang dengan neraca yang benar supaya Allah mengetahui ketulusan hatiku.

KSKK: Biarlah aku ditimbang dengan timbangan kejujuran, sehingga Allah boleh mengetahui bahwa aku tidak bersalah.

VMD: Jika Allah memakai timbangan yang benar, Ia tahu bahwa aku benar.

BIS: Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.

TMV: Biarlah Allah menimbang aku dengan penimbang yang sah, dan Dia akan tahu bahawa aku tidak bersalah.

FAYH: tetapi Allah tahu aku tidak berbuat demikian --

Shellabear 1912: (biarlah kiranya aku ditimbang dalam neraca yang betul supaya diketahui Allah akan tulus hatiku).

Leydekker Draft: Hendakhlah 'ija menimbang 'aku didalam naratja jang betul: maka 'Allah pawn 'akan meng`atahuwij katulusanku.

AVB: biarlah aku ditimbang dengan neraca yang benar supaya Allah mengetahui ketulusan hatiku.


TB ITL: biarlah aku ditimbang <08254> di atas neraca <03976> yang teliti <06664>, maka Allah <0433> akan mengetahui <03045>, bahwa aku tidak bersalah <08538>.


Jawa: muga aku ditimbanga ing traju kang tliti, ing kono Gusti Allah bakal uninga, manawa aku ora duwe kaluputan.

Jawa 1994: Karebèn aku ditimbang nganggo timbangan kaadilané Allah, mesthi bakal pirsa yèn aku ora salah.

Sunda: Upama seug ku Allah ditimbang sing bener, moal teu kauninga yen kuring putih beresih.

Madura: Dina Allah me’ nembang sengko’ ngangguy tembangan se teppa’, sopaja ngagali ja’ sengko’ ta’ andhi’ sala.

Bali: Ledang Ida Sang Hyang Widi Wasa nimbang tiang antuk timbangan sane jujur, irika Ida jaga ngaksi mungguing tiang tan paiwang.

Bugis: Leppessanni natimbakka Allataala ri yasé’na dacing iya tongengngé, nanaissengngi matu makkedaé dé’ upasala.

Makasar: Lappassamma’ Natimbang Allata’ala irate ri timbangang annabaya, na laNaasseng angkana tena nakusala.

Toraja: la Natimbangna’ Puang dio timbangan tongan, manassa Naaku Puang Matua, kumua tae’ angku sala.

Karo: I bas timbangen si bujur banci itimbang Dibata aku, i je tentu IdahNa maka sitik pe la lit kesalahenku.

Simalungun: itimbang ma namin ahu bani timbangan na sintong, tontu akuon-Ni ma, na so marsalah ahu.

Toba: Ibana nian mandasing ahu di bagasan timbangan na sintong, asa Debata mananda habontoronku.


NETBible: let him weigh me with honest scales; then God will discover my integrity.

NASB: Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.

HCSB: let God weigh me with an accurate balance, and He will recognize my integrity.

LEB: then let God weigh me on honest scales, and he will know I have integrity.

NIV: let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless—

ESV: (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)

NRSV: let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity! —

REB: Let God weigh me in the scales of justice, and he will know that I am blameless!

NKJV: Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.

KJV: Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.

AMP: Oh, let me be weighed in a just balance {and} let Him weigh me, that God may know my integrity!

NLT: Let God judge me on the scales of justice, for he knows my integrity.

GNB: Let God weigh me on honest scales, and he will see how innocent I am.

ERV: If God would use accurate scales, he would know that I am innocent.

BBE: (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:)

MSG: Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity.

CEV: and I beg God to prove my innocence.

CEVUK: and I beg God to prove my innocence.

GWV: then let God weigh me on honest scales, and he will know I have integrity.


NET [draft] ITL: let him weigh <08254> me with honest <06664> scales <03976>; then God <0433> will discover <03045> my integrity <08538>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 31 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel