Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 7 >> 

ENDE: Djika langkah-lakuku menjimpang dari djalan jang lurus, hatiku menuruti mataku, dan suatu noda melekat pada tanganku,


AYT: Jika langkah-langkahku telah menyimpang dari jalan, dan hatiku mengikuti mataku, atau jika ada cela yang melekat pada tanganku,

TB: Jikalau langkahku menyimpang dari jalan, dan hatiku menuruti pandangan mataku, dan noda melekat pada tanganku,

TL: Jikalau kiranya langkahku sudah tahu menyimpang dari pada jalan yang betul, dan hatiku sudah menurut mataku, jikalau barang sesuatu lekat pada tanganku,

MILT: Jika langkahku telah menyimpang dari jalan, atau hatiku telah berjalan di belakang mataku, dan jika ada noda yang mengotori tanganku,

Shellabear 2010: Jika langkahku menyimpang dari jalan dan hatiku menuruti pandangan mataku, atau jika noda melekat pada tanganku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika langkahku menyimpang dari jalan dan hatiku menuruti pandangan mataku, atau jika noda melekat pada tanganku,

KSKK: Jika langkah-langkahku telah menyimpang dari jalan dan kerinduan hatiku telah tersesat, jika tanganku telah ternoda,

VMD: Jika aku pernah tidak berjalan pada jalan yang benar, jika mataku membawa hatiku melakukan yang jahat, atau jika tanganku kotor karena dosa,

BIS: Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa,

TMV: Jika aku telah berpaling dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik kepada hal yang cemar, jika tanganku kotor kerana dosa,

FAYH: atau seandainya aku menyeleweng dari jalan Allah, atau mengikuti keinginan mataku, atau bersalah karena melakukan dosa lainnya, maka biarlah hasil panenku dimakan orang lain dan apa yang tumbuh di ladangku dicabut sampai ke akar-akarnya.

Shellabear 1912: Jikalau kiranya langkahku sudah menyimpang dari pada jalan dan hatiku sudah menurut mataku jikalau barang sesuatu sudah melekat pada tapak tanganku

Leydekker Draft: DJikalaw djadjakhku sudah simpang deri pada djalan, dan hatiku sudah pergi turut mata-mataku, dan barang 'apa-apa lekat pada tapakh tangan-tanganku:

AVB: Jika langkahku menyimpang dari jalan dan hatiku menuruti pandangan mataku, atau jika noda melekat pada tanganku,


TB ITL: Jikalau <0518> langkahku <0838> menyimpang <05186> dari <04480> jalan <01870>, dan hatiku <03820> menuruti <01980> <0310> pandangan mataku <05869>, dan noda <03971> melekat <01692> pada tanganku <03709>,


Jawa: Manawa lakuku nyimpang saka ing dalan, lan atiku nuruti pamandenging mripatku, sarta tanganku katemplekan ing rereged,

Jawa 1994: Saupama aku nylèwèng saka dalan sing bener, utawa atiku kepéncut marang prekara sing kotor, yèn tanganku najis déning dosa,

Sunda: Lamun mengpar ti jalan nu bener, atawa ulad-elod kana kagorengan, lamun ieu leungeun lamokot ku masiat,

Madura: Mon sengko’ nyaleyot dhari jalan se sabendherra, otaba arassa lebur ka barang se juba’, mon tang tanang reya gedda’ ban dusa,

Bali: Yening tiang lempas saking margine sane patut, wiadin manggayang dewek tiange kadaut antuk paindikan sane jaat, yening liman tiange kaletehin antuk dosa,

Bugis: Ebara’na puraka léssé polé ri laleng iya tongengngé, iyaré’ga tattaré’i atikku ri gau’ iya macarépaé, rékko rirotakiwi limakku ri dosaé,

Makasar: Ebara’ angkana ammengkama’ battu ri oloang tojenga, yareka nibeso’mi pa’maikku mae ri apa ra’masaka, punna ra’masa’ limangku lanri dosa,

Toraja: Ianna sumepang tu tengkaku dio mai lalan tongan, sia iatu penaangku unturu’ kamailuanna matangku, sia iake denni kadisayuan le’ke’ dio limangku,

Karo: Adi pernah kin aku nilah i bas dalan si benar nari, ntah pe si jahat ateku ngena, adi tanku melket ibahan dosa,

Simalungun: Anggo manlembang langkah-langkahku humbani dalan hasintongan, iihutkon uhurhu rosuh-rosuh ni matangku, anjaha longkot bani tanganku habadoron,

Toba: Tung sura naung manimbil langkangku sian dalan hasintongan, jala dipaihut rohangku lomolomo ni matangku, jala lohot di tanganku haurahon:


NETBible: If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes, or if anything has defiled my hands,

NASB: "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,

HCSB: If my step has turned from the way, my heart has followed my eyes, or impurity has stained my hands,

LEB: "If my steps have left the proper path, or my heart has followed the desire of my eyes, or my hands are stained with sin,

NIV: if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,

ESV: if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,

NRSV: if my step has turned aside from the way, and my heart has followed my eyes, and if any spot has clung to my hands;

REB: If my steps have wandered from the way, if my heart has followed my eyes, or any dirt has stuck to my hands,

NKJV: If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,

KJV: If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

AMP: If my step has turned out of [God's] way, and my heart has gone the way my eyes [covetously] invited, and if any spot has stained my hands with guilt,

NLT: If I have strayed from his pathway, or if my heart has lusted for what my eyes have seen, or if I am guilty of any other sin,

GNB: If I have turned from the right path or let myself be attracted to evil, if my hands are stained with sin,

ERV: If I ever stepped off the right path, if my eyes led my heart to do evil, or if my hands are dirty with sin,

BBE: If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;

MSG: If I've strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin,

CEV: If I have disobeyed him or even wanted to,

CEVUK: If I have disobeyed him or even wanted to,

GWV: "If my steps have left the proper path, or my heart has followed the desire of my eyes, or my hands are stained with sin,


NET [draft] ITL: If <0518> my footsteps <0838> have strayed <05186> from <04480> the way <01870>, if my heart <03820> has gone <01980> after <0310> my eyes <05869>, or if anything <03971> has defiled <01692> my hands <03709>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 31 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel