ENDE: Ia memasang kakiku pada pasung, meng-amat2i segala lorongku.
AYT: Dia meletakkan kakiku dalam pasung, dan Dia mengawasi segala jalanku.’
TB: Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
TL: Dibubuh-Nya kakiku dalam pasung, diamat-amati-Nya akan segala jalanku.
MILT: Dia meletakkan kakiku di dalam pasungan. Dia mengawasi segala jalanku.
Shellabear 2010: Ia memasukkan kakiku ke dalam pasungan, dan mengawasi segala jalanku.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memasukkan kakiku ke dalam pasungan, dan mengawasi segala jalanku.
KSKK: Ia memasung kakiku, dan tetap mengawasi jalan-jalanku."
VMD: Allah memasang rantai pada kakiku. Ia memperhatikan segala sesuatu yang kulakukan.’
BIS: Ia mengenakan rantai pada kakiku; dan mengawasi segala gerak-gerikku.'
TMV: Dia merantai kakiku; Dia mengawasi setiap gerak-geriku.’
FAYH: Allah memasung kakiku, dan memperhatikan setiap gerak-gerikku.'
Shellabear 1912: serta dipasungkan-Nya kakiku dan diperhatikan-Nya segala jalanku.
Leydekker Draft: 'Ija buboh kaki-kakiku kadalam pasongan: 'ija 'ingat 'akan segala lurong-lurongku.
AVB: Dia memasukkan kakiku ke dalam pasungan, dan mengawasi segala jalanku.’
TB ITL: Ia memasukkan <07760> kakiku <07272> ke dalam pasung <05465>, Ia mengawasi <08104> segala <03605> jalanku <0734>.
Jawa: Sikilku dibelok, satindakku tansah dipirsani.
Jawa 1994: Sikilku diranté; lan solah-tingkahku diulataké.’
Sunda: suku diterapan rante, saincak saparipolah mani haben diawaskeun.’
Madura: Tang soko epasange rantay; tang guli terros etalektegi.’
Bali: Ida negul buntut tiange antuk ante, tur nlektekang sakancan pajalan tiange.’
Bugis: Napakkennaiwi ranté ajéku; sibawa jagaiwi sininna kédo-kédoku.’
Makasar: Narantei bangkengku; siagang Najannangngi gio’-giokku.’
Toraja: Napatama sangkala tu lette’ku, sia Napenunu tu mintu’ lalanku.
Karo: IrantekenNa nahengku, IperdiatekenNa perdalanenku.'
Simalungun: Inahkon do naheihu hubagas bayangan, anjaha itulimati do ganup dalanku.ʼ
Toba: Dibahen do pathu tu bagasan beangan, dirigopi do nasa dalanku.
NETBible: He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.’
NASB: ‘He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.’
HCSB: He puts my feet in the stocks; He stands watch over all my paths."
LEB: He puts my feet in the stocks and watches all my paths.’
NIV: He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.’
ESV: he puts my feet in the stocks and watches all my paths.'
NRSV: he puts my feet in the stocks, and watches all my paths.’
REB: he puts my feet in the stocks and keeps a close watch on all my conduct.”
NKJV: He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.’
KJV: He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
AMP: He puts my feet in the stocks; He [untrustingly] watches all my paths [you say].
NLT: He puts my feet in the stocks and watches every move I make.’
GNB: He binds chains on my feet; he watches every move I make.”
ERV: He put chains on my feet and watches everything I do.’
BBE: He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
MSG: He's thrown me in jail; he keeps me under constant surveillance.'
CEV: that he has bound your feet and blocked your path.
CEVUK: that he has bound your feet and blocked your path.
GWV: He puts my feet in the stocks and watches all my paths.’
NET [draft] ITL: He puts <07760> my feet <07272> in shackles <05465>; he watches <08104> closely all <03605> my paths <0734>.’