ENDE: Maka Ia membukakan telinga manusia, dan diatas peringatan Ia menerakan meteraiNja,
AYT: Kemudian, Dia membuka telinga manusia, dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran,
TB: maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
TL: Pada masa itu dinyatakan-Nya diri-Nya kepada manusia, dan diberinya tahu apa sebabnya mereka itu disiksakan.
MILT: pada saat itu Dia membuka telinga orang-orang dan memeteraikan dengan didikan-Nya,
Shellabear 2010: pada waktu itulah Ia membuka telinga manusia dan memeteraikan teguran-teguran bagi mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): pada waktu itulah Ia membuka telinga manusia dan memeteraikan teguran-teguran bagi mereka,
KSKK: pada waktu itulah Ia membuka telinga manusia dan memberikan mereka peringatan dengan menakutkan mereka.
VMD: (33:15)
BIS: Allah menyuruh mereka mendengarkan; dikejutkan-Nya mereka dengan teguran-teguran.
TMV: Allah menggerakkan mereka supaya mendengarkan Dia, dan menakutkan mereka dengan amaran-Nya.
FAYH: Pada saat-saat seperti itu Ia membuka telinga mereka dan memberi mereka hikmat serta pengajaran,
Shellabear 1912: pada masa itu dibukakan-Nya telinga manusia serta ditetapkannya pengajaran kepadanya
Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija menjatakan 'itu katelinga 'awrang: dan 'ija materikan ta`adibnja;
AVB: pada waktu itulah Dia membuka telinga manusia dan memateraikan teguran-teguran bagi mereka,
TB ITL: maka <0227> Ia membuka <01540> telinga <0241> manusia <0582> dan mengejutkan <02856> mereka dengan teguran-teguran <04561>
Jawa: ing kono Panjenengane mbikak kupinging manungsa lan nggatekake wong-wong mau kalawan panyaruwe-panyaruwe,
Jawa 1994: Allah dhawuh supaya wong-wong mau padha ngrungokaké, lan nggatèkaké pepélingé.
Sunda: Pangersa-Na sangkan dawuhana-Na teh digugu, sangkan urang sieun kana panggeuing Mantenna,
Madura: Allah makon manossa ngedhingngagi dhabuna, manossa epatakerjat ban parengeddan-parengeddanna.
Bali: Ida ngawinang ipun pada miragiang sabdan Idane tur nengkejutang ipun antuk panglemek Idane.
Bugis: Risuroi mennang ri Allataala maréngkalinga; ripatassélengngi mennang sibawa pakkampareng-pakkampareng.
Makasar: Nasuroi Allata’ala taua mappilangngeri; Napata’bangkai taua siagang pappasaile.
Toraja: attu iato Napalidan Puang tu talinganna ma’rupa tau, sia Naca’ tu pa’pakilala Naparampo lako tau iato,
Karo: IpedengkehkenNa katana man manusia, janah IsingetiNa manusia e alu pertenget si IberekenNa.
Simalungun: ijai do iungkab pinggol ni jolma, anjaha ihirjati sidea marhitei lumba-lumba-Ni,
Toba: Disi do dipatinggil Ibana pinggol ni jolma, jala disahap pinsangpinsangna tu nasida.
NETBible: Then he gives a revelation to people, and terrifies them with warnings,
NASB: Then He opens the ears of men, And seals their instruction,
HCSB: He uncovers their ears at that time and terrifies them with warnings,
LEB: he opens people’s ears and terrifies them with warnings.
NIV: he may speak in their ears and terrify them with warnings,
ESV: then he opens the ears of men and terrifies them with warnings,
NRSV: then he opens their ears, and terrifies them with warnings,
REB: God imparts his message, and as a warning strikes them with terror.
NKJV: Then He opens the ears of men, And seals their instruction.
KJV: Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
AMP: Then He opens the ears of men and seals their instruction [terrifying them with warnings],
NLT: He whispers in their ear and terrifies them with his warning.
GNB: He makes them listen to what he says, and they are frightened at his warnings.
ERV: He may whisper something in their ear, and they are frightened when they hear his warnings.
BBE: Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;
MSG: God opens their ears and impresses them with warnings
CEV: to give us warnings.
CEVUK: (33:15)
GWV: he opens people’s ears and terrifies them with warnings.
NET [draft] ITL: Then <0227> he gives a revelation <0582> <0241> <01540> to people, and terrifies them with warnings <02856> <04561>,