Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 18 >> 

ENDE: supaja Ia memelihara njawanja daripada liang kubur, dan hidupnja dari turun kepratala.


AYT: Dia menahan nyawa manusia dari liang kubur, dan hidupnya dari kebinasaan oleh senjata.

TB: untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.

TL: hendak melepaskan nyawanya dari pada kebinasaan dan jiwanya dari pada disambar maut.

MILT: Dia menahan jiwanya dari kebinasaan, dan hidupnya dari kematian oleh tombak.

Shellabear 2010: Ia menahan jiwa manusia dari liang kubur, juga hidupnya, supaya jangan dilenyapkan oleh lembing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menahan jiwa manusia dari liang kubur, juga hidupnya, supaya jangan dilenyapkan oleh lembing.

KSKK: Allah menjaga jiwanya dari jurang, hidupnya dari pembantaian dengan pedang.

VMD: Allah menegur supaya Ia dapat menyelamatkannya, tidak pergi ke tempat orang mati. Ia melakukan itu untuk menyelamatkan orang dari kebinasaan.

BIS: Tidak dibiarkan-Nya mereka mengalami kehancuran; dilindungi-Nya mereka dari kematian.

TMV: Dia tidak membiarkan mereka dibinasakan; Dia menyelamatkan mereka daripada kematian.

FAYH: (33-17)

Shellabear 1912: maka jiwanya ditahankannya dari pada kebinasaan dan nyawanya jangan hilang oleh pedang.

Leydekker Draft: Sopaja 'ija tagahkan djiwanja deri pada kabinasa`an; dan kahidopannja deri pada hilang 'awleh limbing.

AVB: Dia menahan jiwa manusia daripada liang kubur, juga hidupnya, supaya jangan dilenyapkan oleh lembing.


TB ITL: untuk menahan <02820> nyawanya <05315> dari <04480> pada liang kubur <07845>, dan hidupnya <02416> dari pada maut <05674> oleh lembing <07973>.


Jawa: temah nyawane kasingkirna saka ing kubur lan uripe saka ing penempuhing tumbak.

Jawa 1994: Supaya ora mbalèni karusakan; lan dibébasaké saka pati.

Sunda: Allah mah tara kagungan niat nyilakakeun jalma, malah jalma teh diaping tina ancaman malakalmaot.

Madura: Manossa jareya epalopot dhari pate; epeyara sopaja ta’ sampe’ ancor.

Bali: Ida nenten ledang manggayang ipun kasirnayang. Ida ngrahayuang ipun saking pati.

Bugis: Dé’ Naleppessangngi mennang péneddingi ancurukengngé; Nalinrungiwi mennang polé ri amaténgngé.

Makasar: TaNapa’biangngai ke’nanga ancuru’; Najagai ke’nanga battu ri kamateang.

Toraja: la urrampanan deatanna diong mai panglamunan, sia iatu sunga’na da naka’tu kandean doke.

Karo: La IpelepasNa manusia bene; IselamatkenNa, gelah ula ia mate.

Simalungun: laho paluahkon tonduyni humbani tanoman, anjaha goluhni ulang magou ibahen podang.

Toba: Naeng paluahon tondina sian hamagoan, dohot ngoluna unang tompu disoro hamatean.


NETBible: He spares a person’s life from corruption, his very life from crossing over the river.

NASB: He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.

HCSB: God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death .

LEB: He keeps their souls from the pit and their lives from crossing the River of Death.

NIV: to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword.

ESV: he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.

NRSV: to spare their souls from the Pit, their lives from traversing the River.

REB: at the edge of the pit he holds him back alive and stops him from crossing the river of death.

NKJV: He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.

KJV: He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

AMP: He holds him back from the pit [of destruction], and his life from perishing by the sword [of God's destructive judgments].

NLT: He keeps them from the grave, from crossing over the river of death.

GNB: He will not let them be destroyed; he saves them from death itself.

ERV: He does this to save them from death. He wants to keep them from being destroyed.

BBE: To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.

MSG: And keep them from an early grave, from the river of no return.

CEV: and to protect us from being swept away to the world of the dead.

CEVUK: and to protect us from being swept away to the world of the dead.

GWV: He keeps their souls from the pit and their lives from crossing the River of Death.


NET [draft] ITL: He spares <02820> a person’s life <05315> from <04480> corruption <07845>, his very life <02416> from crossing over <05674> the river <07973>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 33 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel