Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 25 >> 

ENDE: nistjaja dagingnja lebih gemuk lagi daripada pemuda, ia kembali lagi kemasa remadjanja.


AYT: Tubuhnya akan menjadi segar dengan masa muda; biarlah dia kembali pada masa mudanya.

TB: Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.

TL: Maka daging tubuhnya akan segar pula, terlebih dari pada masa mudanya, dan iapun akan kembali kepada hal mudanya.

MILT: Dagingnya akan disegarkan lebih daripada masa kecilnya, dia kembali ke masa mudanya.

Shellabear 2010: Dagingnya akan disegarkan kembali lebih daripada kanak-kanak, dan ia akan kembali kepada masa mudanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dagingnya akan disegarkan kembali lebih daripada kanak-kanak, dan ia akan kembali kepada masa mudanya.

KSKK: Lalu dagingnya akan dibarui kembali seperti daging anak kecil, dipulihkan kembali seperti ketika ia di masa mudanya.

VMD: Kemudian tubuh orang itu menjadi muda dan kuat lagi. Ia seperti ketika masih muda.

BIS: Tubuhnya akan menjadi kuat perkasa segar seperti orang muda.

TMV: Badannya akan menjadi kuat perkasa, segar seperti orang muda.

FAYH: Maka tubuhnya akan menjadi sehat dan kuat lagi, seperti orang muda.

Shellabear 1912: Maka dagingnya akan dibaharui lebih dari pada kanak-kanak dan ia akan kembali kepada hal mudanya

Leydekker Draft: Dagingnja 'akan berkowah lebeh deri pada tatkala mudanja: 'ija 'akan kombali kapada harij-harij kabudakannja.

AVB: Tubuhnya menjadi segar semula seperti tubuh kanak-kanak, dan dia akan kembali kepada masa mudanya.


TB ITL: Tubuhnya <01320> mengalami kesegaran <07375> seorang pemuda <05290>, ia seperti pada masa <03117> mudanya <05934>. [<07725>]


Jawa: Wong mau banjur kasegerake awake kaya wong nom, dadi kaya nalika isih nom.

Jawa 1994: Awaké wong mau bakal bali dadi gagah prakosa, seger kaya nonoman.

Sunda: Seug nu gering teh neutneutan menyat, tanagana pulih deui, bedas deui cara keur ngora.

Madura: Badanna bakal kowadda parjuga segger akantha oreng ngodha.

Bali: Awakipune jaga malih kukuh bakuh tur muda.

Bugis: Mancajiwi matu tubunna mawatang naporé matakka pada-pada kalloloé.

Makasar: La’jari sanna’ kassa’na kalenna akkamale kamma tau rungka.

Toraja: Mandu manaman tu kalena na iatonna mangura, mentomalolle’omo sule.

Karo: Kenca bage, jadi pesing ka mulihi dagingna, janah megegeh bagi sekalak anak perana.

Simalungun: jadi suang ma jorgit angkulani lobih humbani haposoonni hinan; mulak poso ma ia.ʼ

Toba: Jadi suang hisar dagingna, songon uju di haposoonna, jala mulak poso ibana.


NETBible: then his flesh is restored like a youth’s; he returns to the days of his youthful vigor.

NASB: Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;

HCSB: then his flesh will be healthier than in his youth, and he will return to the days of his youthful vigor.

LEB: Then their flesh will become softer than a child’s. They will go back to the days of their youth.

NIV: then his flesh is renewed like a child’s; it is restored as in the days of his youth.

ESV: let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor';

NRSV: let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor.’

REB: then his body will grow sturdier than it was in his youth; he will return to the days of his prime.

NKJV: His flesh shall be young like a child’s, He shall return to the days of his youth.

KJV: His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:

AMP: [Then the man's] flesh shall be restored; it becomes fresher {and} more tender than a child's; he returns to the days of his youth.

NLT: Then his body will become as healthy as a child’s, firm and youthful again.

GNB: Their bodies will grow young and strong again;

ERV: Then that person’s body will become young and strong again. He will be as he was when he was young.

BBE: Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;

MSG: Before you know it, you're healed, the very picture of health!

CEV: Our health is restored, we feel young again,

CEVUK: Our health is restored, we feel young again,

GWV: Then their flesh will become softer than a child’s. They will go back to the days of their youth.


NET [draft] ITL: then his flesh <01320> is restored <07375> like a youth’s <05290>; he returns <07725> to the days <03117> of his youthful <05934> vigor.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 33 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel