Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 27 >> 

ENDE: bernjanji dihadapan manusia dengan berkata: "Aku telah berdosa dan memutarbalikkan jang lurus, tetapi aku tidak mendapat balasan jang sepadan.


AYT: Dia akan memandang kepada yang lain, dan berkata, ‘Aku sudah berdosa dan membengkokkan apa yang benar, tetapi itu tidak dibalaskan kepadaku.

TB: Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.

TL: Orang itu akan melihat berkeliling di antara segala manusia sambil katanya: Bahwa aku sudah berbuat dosa dan sudah melangkahkan hukum, tetapi tiada dibalasnya kepadaku.

MILT: Dia akan mengamati manusia-manusia, dan berkata: Aku telah berdosa dan aku telah membengkokkan kebenaran, dan hal itu tidak menguntungkan bagiku.

Shellabear 2010: Lalu ia datang kepada manusia, katanya, ‘Aku telah berdosa dan membengkokkan apa yang lurus, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia datang kepada manusia, katanya, Aku telah berdosa dan membengkokkan apa yang lurus, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.

KSKK: Ia akan bersaksi bagi manusia dan berkata, "Aku telah berdosa dan menyimpang dari apa yang benar, tetapi aku tidak dihukum ketika menyimpang.

VMD: Kemudian dia mengaku kepada orang lain, ‘Aku berdosa. Aku mengubah yang baik menjadi buruk, tetapi Allah tidak memberi hukuman kepadaku sesuai dengan perbuatanku.

BIS: Maka di depan umum ia akan berkata, 'Yang jahat kuanggap baik, besarlah dosaku, namun Allah tidak menghukum aku.'

TMV: Maka di hadapan khalayak ramai dia akan berkata, ‘Aku telah berdosa. Aku telah berbuat salah, tetapi Allah mengampuni aku.

FAYH: Ia akan berkata kepada teman-temannya, 'Aku telah berdosa, aku telah menyimpang dari kebenaran, tetapi Allah membebaskan aku.

Shellabear 1912: Maka orang itu menyanyilah di hadapan manusia, katanya: Bahwa aku sudah berbuat dosa dan membalikan yang benar dan tiada berfaedah kepadaku.

Leydekker Draft: 'Awrang 'itu 'akan menintang manusija-manusija, dan 'akan berkata; 'aku sudah berdawsa, dan menjalahij hakh, barang jang tijada memberij perguna`an padaku:

AVB: Lalu dia datang kepada manusia, katanya, ‘Aku telah berdosa dan membengkokkan apa yang lurus, tetapi hal itu tidak dibalas kepadaku.


TB ITL: Ia akan bernyanyi <07789> di depan <05921> orang <0582>: Aku telah berbuat dosa <02398>, dan yang lurus <03477> telah kubengkokkan <05753>, tetapi hal itu tidak <03808> dibalaskan <07737> kepadaku. [<0559>]


Jawa: Wong mau nuli bakal nyaritani marang wong-wong liyane adhapur kidung mangkene: Aku wus nglakoni dosa lan kang jejeg wus dakbengkokake, ewadene aku ora kawales.

Jawa 1994: Ing ngarepé wong akèh, wong mau bakal awèh paseksi, ‘Dosaku akèh, sing ala dakanggep becik, nanging Allah ora ngukum aku.’

Sunda: Seug balaka ka balarea, ‘Kuring teh jalma doraka, sagala kalakuan taya nu bener, tapi ku Allah teu weleh ditulung, dicageurkeun.

Madura: E adha’na oreng bannya’ oreng jareya tanto pas ngoca’, ‘Se jahat bi’ sengko’ eanggep becce’, sengko’ ce’ dusana, tape sengko’ ta’ eokom bi’ Allah.’

Bali: Ipun jaga mabaos ring ajeng pasamuane, kadi asapuniki: ‘Tiang sampun madosa. Tiang sampun nenten nglaksanayang paindikan sane patut, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrahayuang tiang.

Bugis: Na ri yolona tau maégaé makkedai matu, ‘Iya majaé uwangga’i makessing, battowai dosaku, iyakiya Allataala dé’ nahukkukka.’

Makasar: Na lanakanamo ri dallekanna tau jaia, ‘Lompoi dosaku, lanri ja’dalaka kukana baji’, mingka tena Nahukkunga’ Allata’ala.’

Toraja: Pakalan napa’perangiammi lako tolino tu penanianna sia ma’kada nakua: Mangkamo’ kasalan sia umpakelok salunna, apa tae’ angku dipabala’i.

Karo: I lebe-lebe jelma si nterem ikatakenna, 'Aku nggo erdosa. Si bujur la kulakoken, tapi aku la iukum Dibata.'

Simalungun: Jadi mandoding-doding ma ia i lobei ni jolma, nini ma, “Domma mardousa ahu, anjaha hupapeol uhum, tapi seng hona balos ai bangku.

Toba: Dung i mamujimuji ma ibana di jolo ni jolma manisia, dohononna ma: Nunga mardosa ahu nian, jala nunga hupapeol uhum hatigoran, alai ndang dibaloshon Ibana tu ahu hombar tu pambahenanku.


NETBible: That person sings to others, saying: ‘I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.

NASB: "He will sing to men and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.

HCSB: He will look at men and say, "I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.

LEB: Each one sings in front of other people and says, ‘I sinned and did wrong instead of what was right, and it did me no good.

NIV: Then he comes to men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.

ESV: He sings before men and says: 'I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.

NRSV: That person sings to others and says, ‘I sinned, and perverted what was right, and it was not paid back to me.

REB: if he affirms before everyone, “I have sinned, turned right into wrong without a thought”:

NKJV: Then he looks at men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.’

KJV: He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;

AMP: He looks upon other men {or} sings out to them, I have sinned and perverted that which was right, and it did not profit me, {or} He did not requite me [according to my iniquity]!

NLT: He will declare to his friends, ‘I sinned, but it was not worth it.

GNB: Each one will say in public, “I have sinned. I have not done right, but God spared me.

ERV: He will tell everyone, ‘I sinned. I changed good into bad, but God didn’t give me the punishment I deserved!

BBE: He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.

MSG: You'll sing God's praises to everyone you meet, testifying, 'I messed up my life--and let me tell you, it wasn't worth it.

CEV: When that happens, we tell everyone, "I sinned and did wrong, but God forgave me

CEVUK: When that happens, we tell everyone, “I sinned and did wrong, but God forgave me

GWV: Each one sings in front of other people and says, ‘I sinned and did wrong instead of what was right, and it did me no good.


NET [draft] ITL: That person sings <07789> to <05921> others <0582>, saying <0559>: ‘I have sinned <02398> and falsified <05753> what is right <03477>, but I was not <03808> punished according to what I deserved <07737>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 33 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel