Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 28 >> 

ENDE: Ia telah membebaskan njawaku dari turunnja kedalam liang kubur, hingga Ia dapat melihat hidupku dalam terang."


AYT: Dia telah menebus nyawaku dari turun ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.’

TB: Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.

TL: Melainkan sudah dilepaskan Allah nyawaku dari pada turun ke dalam kebinasaan, sehingga jiwaku lagi melihat terang.

MILT: Dia telah menebus jiwaku dari menyeberang ke dalam kebinasaan, sehingga hidupku akan memandang pada terang.

Shellabear 2010: Allah menebus jiwaku sehingga tidak masuk ke liang kubur. Hidupku akan melihat terang.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah menebus jiwaku sehingga tidak masuk ke liang kubur. Hidupku akan melihat terang.

KSKK: Ia meluputkan jiwaku dari kejatuhan ke dalam jurang, dan memberi aku hidup untuk dinikmati di dalam terang."

VMD: Allah menyelamatkan jiwaku dari jalan ke tempat kematian. Sekarang aku dapat hidup senang lagi.’

BIS: Allah mencegah aku pergi ke dunia orang mati, sehingga aku masih hidup kini.

TMV: Dia tidak membiarkan aku pergi ke dunia orang mati, dan aku masih hidup sehingga kini.’

FAYH: Ia tidak membiarkan nyawaku masuk ke lubang maut. Aku akan terus hidup di dalam terang.'

Shellabear 1912: Tetapi jiwaku ditebus Allah supaya jangan turun kepada kebinasaan dan nyawaku kelak akan melihat terang.

Leydekker Draft: Tetapi 'Allah sudah tubus djiwaku deri pada turon kadalam kabinasa`an; sahingga kahidopanku lagi melihat tarang.

AVB: Allah menebus jiwaku sehingga tidak masuk ke liang kubur. Hidupku akan melihat cahaya.’


TB ITL: Ia telah membebaskan <06299> nyawaku <05315> dari jalan <05674> ke liang kubur <07845>, dan hidupku <02416> akan melihat <07200> terang <0216>.


Jawa: Gusti Allah wus mitulungi nyawaku temah ora tumiba ing kubur, lan uripku bakal weruh pepadhang.

Jawa 1994: Aku ditahan déning Allah medhun ing alamé wong mati, mula aku urip tekan sepréné.

Sunda: Ku sih piwelas-Na kuring teu tulus asup ka kubur, bisa keneh gumelar di alam dunya.’

Madura: Allah nolong sampe’ sengko’ ta’ maso’ ka dunnyana oreng mate, sarta gi’ odhi’ sampe’ sateya.

Bali: Ida ngambil tiang, mangda nenten ngungsi genah anake sane padem, mawinan tiang kantun urip.’

Bugis: Allataala pésangkaika lao ri linona tau maté, angkanna tuwo mupa makkekkuwangngé.

Makasar: Natahamma’ Allata’ala sollanna tena kumange ri linona tau matea, sa’gengku nia’ ija attallasa’ kamma-kamma anne.

Toraja: Mangkamo tu Puang urrampanan sunga’ku dio mai lalan lu lako panglamunan, anna paiman tu deatangku untiro masiang.

Karo: La sahun aku berkat ku doni kematen perban aku IpulahiNa, emaka genduari aku mejuah-juah denga.

Simalungun: Ipaluah do tonduyhu, ase ulang tuad hu tanoman, anjaha marmalas uhur goluhku mangidah haliharon.ʼ

Toba: Balik Ibana paluahon hosangku, asa unang turun tu bagasan hamagoan, jala marlas ni roha ngolungku marnida hatiuron.


NETBible: He redeemed my life from going down to the place of corruption, and my life sees the light!’

NASB: ‘He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.’

HCSB: He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will continue to see the light."

LEB: The messenger has freed my soul from going into the pit, and my life will see the light.’

NIV: He redeemed my soul from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light.’

ESV: He has redeemed my soul from going down into the pit, and my life shall look upon the light.'

NRSV: He has redeemed my soul from going down to the Pit, and my life shall see the light.’

REB: then he saves himself from going down to the pit, he lives and sees the light.

NKJV: He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.

KJV: He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

AMP: [God] has redeemed my life from going down to the pit [of destruction], and my life shall see the light!

NLT: God rescued me from the grave, and now my life is filled with light.’

GNB: He kept me from going to the world of the dead, and I am still alive.”

ERV: God saved me from going down to the place of death. Now I can enjoy life again.’

BBE: He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.

MSG: But God stepped in and saved me from certain death. I'm alive again! Once more I see the light!'

CEV: and rescued me from death! Now I will see the light."

CEVUK: and rescued me from death! Now I will see the light.”

GWV: The messenger has freed my soul from going into the pit, and my life will see the light.’


NET [draft] ITL: He redeemed <06299> my life <05315> from going down <05674> to the place of corruption <07845>, and my life <02416> sees <07200> the light <0216>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 33 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel