ENDE: melainkan Ia membalas manusia sekadar perbuatannja, dan membuat orang berachir menurut tingkah-lakunja.
AYT: Sebab, Dia membalas seseorang sesuai perbuatannya, dan sesuai jalannya, Dia akan menyebabkan seseorang menjalani jalannya.
TB: Malah Ia mengganjar manusia sesuai perbuatannya, dan membuat setiap orang mengalami sesuai kelakuannya.
TL: Bahwasanya dibalas-Nya kepada manusia sekadar perbuatan masing-masing, dan diberi-Nya masing-masing mendapat sekadar kelakuannya.
MILT: Sebab Dia mengganjar perbuatan manusia kepada-Nya; dan sesuai dengan jalan manusia, Dia menyebabkan orang menemukannya.
Shellabear 2010: Ia membalas manusia menurut perbuatannya, Ia membuat orang mendapat ganjaran menurut kelakuannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membalas manusia menurut perbuatannya, Ia membuat orang mendapat ganjaran menurut kelakuannya.
KSKK: Sebaliknya, Ia mengganjari manusia untuk apa yang telah dilakukan-Nya; Ia memberikan kepadanya apa yang patut diterima oleh tingkah lakunya.
VMD: Allah membayar kepadamu atas yang kamu lakukan. Allah memberikan kepada kita yang sepantasnya.
BIS: Ia mengganjar manusia setimpal perbuatannya, memperlakukan dia sesuai kelakuannya.
TMV: Dia membalas manusia setimpal dengan perbuatan mereka dan memperlakukan mereka dengan sepatutnya.
FAYH: Sebaliknya, Allah memberi ganjaran kepada setiap orang sesuai dengan perbuatannya.
Shellabear 1912: Karena dibalas-Nya kelak kepada manusia sekadar perbuatan masing-masing dan diberinya tiap-tiap orang mendapat seperti kelakuannya.
Leydekker Draft: Karana sakira-kira pakardja`an manusija debalaskannja padanja dan sakira-kira djalan sasa`awrang deperdapatkannja 'itu padanja.
AVB: Dia membalas manusia menurut perbuatan mereka, Dia membuat orang mendapat ganjaran menurut kelakuan mereka.
TB ITL: Malah <03588> Ia mengganjar <07999> manusia <0120> sesuai perbuatannya <06467>, dan membuat setiap orang <0376> mengalami <04672> sesuai kelakuannya <0734>.
Jawa: nanging manungsa mesthi tampa piwales tumrap panggawene, sarta damel supaya saben wong nemahi kang timbang karo tumindake.
Jawa 1994: Pangéran rak ngganjar manungsa timbang karo penggawéné, lan maringi manungsa laras karo kalakuané.
Sunda: Jalma diganjar satimpal reujeung gawena, dibalesna numutkeun kumaha lampahna.
Madura: Allah reya aganjar manossa menorot lalakonna, apareng ganjaran otaba okoman sapantessa.
Bali: Ida mapaica ganjaran ring anake manut ring laksanan ipun, tur ngajiang ipun sakadi amun patutipun.
Bugis: Nawale’i tolinoé situru pangkaukenna, nagaukengngi situru kédo-kédona.
Makasar: Nahukkungi taua situru’ panggaukanna, Nagauki taua situru’ gau’na.
Toraja: Senga’ tongan ia tu Puang, umpabala’i tu penggauranna tolino sia pantan Naperasai sitinaya kedona.
Karo: Tentu lang; tapi IbalasNa man manusia sue ras perbahanenna, janah IlakokenNa man bana sue ras perlangkahna.
Simalungun: Tapi romban hubani pambahenan ni jolma do ibalaskon hu bani, anjaha romban hubani dalan ni ganup halak ihonahon bani.
Toba: Ibana tahe balik mamaloshon tu ganup jolma hombar tu pambahenanna, jala ganup mandapot dalanna be.
NETBible: For he repays a person for his work, and according to the conduct of a person, he causes the consequences to find him.
NASB: "For He pays a man according to his work, And makes him find it according to his way.
HCSB: For He repays a person according to his deeds, and He bring his ways on him.
LEB: God will repay humanity for what it has done and will give each person what he deserves.
NIV: He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves.
ESV: For according to the work of a man he will repay him, and according to his ways he will make it befall him.
NRSV: For according to their deeds he will repay them, and according to their ways he will make it befall them.
REB: For he requites everyone according to his actions and sees that each gets the reward his conduct deserves.
NKJV: For He repays man according to his work, And makes man to find a reward according to his way.
KJV: For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
AMP: For according to the deeds of a man God will [exactly] proportion his pay, and He will cause every man to find [recompense] according to his ways.
NLT: He repays people according to their deeds. He treats people according to their ways.
GNB: He rewards people for what they do and treats them as they deserve.
ERV: He pays us back for what we have done. He gives us what we deserve.
BBE: For he gives to every man the reward of his work, and sees that he gets the fruit of his ways.
MSG: He makes us pay for exactly what we've done--no more, no less. Our chickens always come home to roost.
CEV: God always treats everyone the way they deserve,
CEVUK: God always treats everyone the way they deserve,
GWV: God will repay humanity for what it has done and will give each person what he deserves.
NET [draft] ITL: For <03588> he repays <07999> a person <0120> for his work <06467>, and according to the conduct <0734> of a person <0376>, he causes the consequences to find <04672> him.