ENDE: Sekiranja Ia memulangkan rohNja, dan mengambil kembali nafas kehidupan,
AYT: Jika Dia menetapkan hati-Nya atas dia, dan mengumpulkan bagi diri-Nya roh dan napas-Nya,
TB: Jikalau Ia menarik kembali Roh-Nya, dan mengembalikan nafas-Nya pada-Nya,
TL: Jikalau kiranya ditaruh-Nya hati akan dia, jikalau kiranya diangkat-Nya dari padanya roh-Nya dan nafas-Nya,
MILT: Jika Dia menaruh hati-Nya kepadanya, jika Dia telah menyatukan Roh-Nya dan napas-Nya kepadanya,
Shellabear 2010: Jika Ia menetapkan kehendak-Nya dan menarik kembali kepada-Nya Ruh-Nya serta napas-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Ia menetapkan kehendak-Nya dan menarik kembali kepada-Nya Ruh-Nya serta napas-Nya,
KSKK: Jika Ia harus mengambil kembali roh-Nya, menarik kembali napas bagi diri-Nya sendiri,
VMD: Jika Allah memutuskan mengambil Roh-Nya dan nafas kehidupan-Nya,
BIS: Seandainya Allah mencabut nyawa manusia, dan mengambil kembali napas hidupnya,
TMV: Jika Allah mencabut nyawa manusia, dan mengambil kembali nafas hidup mereka,
FAYH: Seandainya Allah menarik kembali nafas kehidupan dan Roh-Nya,
Shellabear 1912: Jikalau ia menaruh sayang akan manusia jikalau dihimpunkannya bagi dirinya jiwanya dan nafas
Leydekker Draft: DJikalaw detarohnja hatinja lawan dija, maka 'ija 'akan berkompol djiwanja dan hambusannja kapada dirinja:
AVB: Jika Dia menetapkan kehendak-Nya dan menarik kembali roh-Nya serta nafas-Nya,
TB ITL: Jikalau <0518> Ia menarik <07760> kembali Roh-Nya <07307>, dan mengembalikan <0622> nafas-Nya <05397> pada-Nya <0413>, [<0413> <03820>]
Jawa: Saupama nggalih marang manungsa, sarta banjur mundhut wangsul roh lan napas kang wus diparingake,
Jawa 1994: Saupama Allah njabel Rohé lan mundhut ambekan saka irungé,
Sunda: Mun Mantenna nyabut deui napas kahirupan,
Madura: Saandhinna Allah nyabut nyabana manossa, ban mondhut balina nyabana odhi’na,
Bali: Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa ngambil angkihane punika,
Bugis: Ebara’na Allataala reddu’i nyawana tolinoé, sibawa malai paimeng nappase atuwonna,
Makasar: Ebara’ angkana Naallei Allata’ala nyawana rupataua, siagang Naalle ammotere’ nappasa’ tallasa’na,
Toraja: IakenNa palan penaai Puang tu tolino, sia Naala Puang sule tu sumanga’na sia penaanna,
Karo: Adi ibuat Dibata mulihi kesah kegeluhen,
Simalungun: Anggo porini tubuh uhur-Ni mangimbang jolma, itarik use tonduy-Ni ampa hosah-Ni,
Toba: Tung sura tubu rohana mangalo jolma i, mambuat muse tondina dohot hosana.
NETBible: If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
NASB: "If He should determine to do so, If He should gather to Himself His spirit and His breath,
HCSB: If He put His mind to it and withdrew the spirit and breath He gave ,
LEB: If he thought only of himself and withdrew his Spirit and his breath,
NIV: If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
ESV: If he should set his heart to it and gather to himself his spirit and his breath,
NRSV: If he should take back his spirit to himself, and gather to himself his breath,
REB: If he were to turn his thoughts inwards and withdraw his life-giving spirit,
NKJV: If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath,
KJV: If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
AMP: If [God] should set His heart upon him [man] and withdraw His [life-giving] spirit and His breath [from man] to Himself,
NLT: If God were to take back his spirit and withdraw his breath,
GNB: If God took back the breath of life,
ERV: If God decided to take away his spirit and the breath of life he gave us,
BBE: If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
MSG: If he decided to hold his breath,
CEV: If God took back the breath that he breathed into us,
CEVUK: If God took back the breath that he breathed into us,
GWV: If he thought only of himself and withdrew his Spirit and his breath,
NET [draft] ITL: If <0518> God were to <0413> set <07760> his heart <03820> on it, and gather <0622> in <0413> his spirit <07307> and his breath <05397>,