Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 35 : 4 >> 

ENDE: Akulah jang mau mendjawab kepadaMu, dan kepada sahabat2mu sekaligus.


AYT: Aku akan menjawabmu, dan sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.

TB: Akulah yang akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu bersama-sama dengan engkau:

TL: Bahwa aku hendak memberi jawab kepadamu dan kepada sahabatmupun serta.

MILT: Aku akan menjawab perkataanmu, dan teman-teman yang bersamamu.

Shellabear 2010: Aku akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.

KSKK: Aku akan menjawab engkau dan juga sahabat-sahabatmu.

VMD: Ayub, aku mau menjawab engkau dan sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.

BIS: Akulah yang akan memberi jawaban kepadamu dan juga kepada teman-temanmu itu.

TMV: Ayub, aku akan memberikan jawapan kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu.

FAYH: "Aku akan memberi jawaban kepadamu dan kepada teman-temanmu juga.

Shellabear 1912: Maka aku hendak memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu pun yang sertamu.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'akan meng`ombalikan djawab padamu, dan pada taman-tamanmu jang 'ada sertamu.

AVB: Aku akan memberikan jawapan kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.


TB ITL: Akulah <0589> yang akan memberi jawab <04405> <07725> kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu <07453> bersama-sama dengan <05973> engkau:


Jawa: Aku kang bakal mangsuli kowe lan para mitramu pisan:

Jawa 1994: Aku sing arep mangsuli pitakonmu lan pitakoné kanca-kanca iki.

Sunda: Kasauran Bapa, kitu deui kasauran sobat-sobat Bapa, ku sim kuring rek dijawab kieu:

Madura: Sengko’ se nyaodana ba’na, ban nyaodana tang ca-kanca.

Bali: Tiang jaga ngaturin semeton pasaur, kadi asapunika taler parasawitran semetone.

Bugis: Iyya ritu mabbéré matu pappébali lao ri iko sibawa lao ri silao-silaommuro.

Makasar: Inakke lampialiko siagang anjo agang-agannu.

Toraja: La kupebaliimokomi sia lako duka tu mai sangmanemi, kumua:

Karo: Genduari kujabap ateku kam kerina rikut ras teman-temanndu ena.

Simalungun: Ahu, ahu ma mambalosi ham, ampa huan-kuanmu na rapkon ham.

Toba: Antong ahu ma nuaeng mangalushon hata tu ho dohot tu alealem na rap dohot ho.


NETBible: I will reply to you, and to your friends with you.

NASB: "I will answer you, And your friends with you.

HCSB: I will answer you and your friends with you.

LEB: I will answer you and your friends.

NIV: "I would like to reply to you and to your friends with you.

ESV: I will answer you and your friends with you.

NRSV: I will answer you and your friends with you.

REB: I shall bring arguments myself in reply to you and to your three friends as well.

NKJV: "I will answer you, And your companions with you.

KJV: I will answer thee, and thy companions with thee.

AMP: I will answer you and your companions with you.

NLT: "I will answer you and all your friends, too.

GNB: I am going to answer you and your friends too.

ERV: “Job, I want to answer you and your friends here with you.

BBE: I will make answer to you and to your friends:

MSG: "Well, I'm going to show you that you don't know what you're talking about, neither you nor your friends.

CEV: I will give the answers to you and your friends.

CEVUK: I will give the answers to you and your friends.

GWV: I will answer you and your friends.


NET [draft] ITL: I <0589> will reply <04405> <07725> to you, and to your friends <07453> with <05973> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 35 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel