Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 35 : 9 >> 

ENDE: Karena banjaknja aniaja ratap orang mendjerit, orang minta tolong terhadap lengan orang2 jang kuasa.


AYT: Oleh karena banyaknya penindasan, orang-orang menjerit; mereka berteriak minta tolong karena lengan penguasa.

TB: Orang menjerit oleh karena banyaknya penindasan, berteriak minta tolong oleh karena kekerasan orang-orang yang berkuasa;

TL: Bahwa orang lemah itu mengaduhlah dari sebab aniaya, mereka itu berteriak di bawah tangan orang gagah.

MILT: Dari banyaknya penindasan, mereka berteriak. Mereka berteriak karena kekuasaan yang besar.

Shellabear 2010: Orang menjerit karena banyaknya penindasan, mereka berteriak minta tolong karena kekuatan para penguasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang menjerit karena banyaknya penindasan, mereka berteriak minta tolong karena kekuatan para penguasa.

KSKK: Manusia berteriak ketika sungguh-sungguh ditindas; mereka memohon kelepasan di bawah pemerintahan penguasa lalu.

VMD: Jika orang disiksa, mereka berseru minta tolong. Mereka minta perlindungan dari semua yang menyiksanya,

BIS: Orang-orang yang ditindas, akan mengerang; mereka berteriak minta pertolongan.

TMV: Apabila orang ditindas, mereka mengerang; mereka berteriak minta tolong.

FAYH: Orang menjerit karena banyaknya penindasan dan mengerang karena tekanan orang-orang kaya dan berkuasa. Tetapi tidak seorang pun dari mereka berseru kepada Allah, sambil bertanya, 'Di manakah Allah Penciptaku yang memenuhi aku dengan nyanyian pujian pada malam yang pekat,

Shellabear 1912: Dari sebab banyak aniaya semuanya berteriak semuanya berseru dari sebab tangan orang gagah.

Leydekker Draft: 'Awleh karana kalebehannja 'ija perterijakhkan 'awrang jang tergagahij: 'ija herekh deri karana langan 'awrang besar-besar.

AVB: Orang menjerit kerana banyaknya penindasan, mereka berteriak minta tolong daripada tekanan kekuatan para penguasa.


TB ITL: Orang menjerit <02199> oleh karena banyaknya <07230> penindasan <06217>, berteriak minta tolong <07768> oleh karena kekerasan <02220> orang-orang yang berkuasa <07227>;


Jawa: Wong ngadhuh-adhuh iku marga saka kaebyukan ing panganiaya, sambat-sambat marga saka panindhese para wong kang kwasa;

Jawa 1994: Wong-wong sing ditindhes padha ngadhuh-adhuh; padha bengok-bengok njaluk pitulungan.

Sunda: Jalma upama digencet sok lumengis ka batur hayang ditulung.

Madura: Reng-oreng se ececce’ tanto aserrowan; atharat menta partolongan.

Bali: Yening anake katindes, ipun raris jerit-jerit, ipun nyeritin anak lian mangda rauh nulungin ipun.

Bugis: Sining tau ritenre’é, kelli’i matu; gorai mennang méllau pattulung.

Makasar: Tau nijallakkanga, akkunrareng; ammarrangi ke’nanga appala’ tulung.

Toraja: Moi anna sumarro tu tolino diona kabudanna pa’pakario-rio sia metamba umpalaku pa’tunduan napobua’ kamasa’garanna to paa,

Karo: Adi manusia idehken nderkuh ia serko ia, gelah lit kalak si nampatisa.

Simalungun: Doruh-doruh do namin halak binahen ni buei ni pangarsikon, anjaha doruh-doruh do sidea mangindo pangurupion halani kuasa ni halak na sangap-sangap.

Toba: (II.) Mangangguhi do nian halak na nirupa ala godang ni pangarupaon, mangandungi do nasida nian ala ni uhum sigostang botohon binahen ni halak na sangap.


NETBible: “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.

NASB: "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.

HCSB: People cry out because of severe oppression; they shout for help from the arm of the mighty.

LEB: The weight of oppression makes them cry out. The power of mighty people makes them call for help.

NIV: "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.

ESV: "Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.

NRSV: "Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.

REB: People cry out under the weight of oppression and call for help against the power of the great;

NKJV: "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.

KJV: By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

AMP: Because of the multitudes of oppressions the people cry out; they cry for help because of the violence of the mighty.

NLT: "The oppressed cry out beneath the wrongs that are done to them. They groan beneath the power of the mighty.

GNB: When people are oppressed, they groan; they cry for someone to save them.

ERV: “If people are being hurt, they cry out and beg for protection from those who hurt them.

BBE: Because the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong.

MSG: "When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around,

CEV: In times of trouble, everyone begs the mighty God to have mercy.

CEVUK: In times of trouble, everyone begs the mighty God to have mercy.

GWV: The weight of oppression makes them cry out. The power of mighty people makes them call for help.


NET [draft] ITL: “People cry out <02199> because of the excess <07230> of oppression <06217>; they cry out for help <07768> because of the power <02220> of the mighty <07227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 35 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel