Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 20 >> 

ENDE: sehingga mereka dapat kauantar kewilajahnja, dan dapat kaubimbing menudju kerumahnja?


AYT: sehingga kamu dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan menuju ke rumahnya?

TB: sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya?

TL: sehingga engkau dapat menunjuk perhinggaan masing-masingnya dan tahu akan segala lorong yang membawa ke rumahnya?

MILT: sehingga engkau dapat membawanya ke wilayahnya dan sehingga engkau dapat membedakan jalan-jalan ke rumahnya?

Shellabear 2010: sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya dan mengetahui jalan ke rumahnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya dan mengetahui jalan ke rumahnya?

KSKK: Dapatkah engkau membawa mereka ke daerah mereka sendiri, dan menempatkan mereka pada jalan menuju rumah mereka?

VMD: Dapatkah engkau membawa terang dan gelap kembali ke tempatnya semula? Apakah engkau tahu bagaimana pergi ke sana?

BIS: Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?

TMV: Dapatkah engkau menentukan batas di antara kegelapan dan cahaya, ataupun menghantar kedua-dua itu pulang setelah datang?

FAYH: Dapatkah engkau mengenali batas-batasnya, atau mengetahui jalan ke sumbernya?

Shellabear 1912: sehingga engkau mengikut dia sampai keperhinggaan serta mengetahui segala jalan yang membawa ke rumahnya.

Leydekker Draft: Sahingga 'angkaw dapat bawa 'itu kapada paminggirnja, dan sahingga 'angkaw dapat meng`arti segala lurong rumahnja?

AVB: sehingga engkau dapat menghantarnya ke daerahnya dan mengetahui jalan ke rumahnya?


TB ITL: sehingga <03588> engkau dapat mengantarnya <03947> ke <0413> daerahnya <01366>, dan mengetahui <0995> jalan-jalan <05410> ke rumahnya <01004>? [<03588>]


Jawa: supaya sira banjur bisa mrenahake ana ing wewengkone dhewe-dhewe lan nyumurupi dalan-dalan kang anjog ing padunungane?

Jawa 1994: Apa kowé ngerti watesé padhang lan peteng, lan akon mbalik menèh sawisé teka?

Sunda: Bisa maneh nuduhkeun ka dinya kudu nepi ka mana majuna, atawa nitah sina baralik deui ka urut inditna?

Madura: Ba’ bisa’a ba’na nantowagi batessa terrang ban petteng, otaba nyoro terrang ban petteng ondur saellana dhateng?

Bali: Nyidayangke kita matujuhin ia amunapa benehne ia majalan, wiadin nunden ia buin malipetan?

Bugis: Mulléga pattentui pakkasésénna pettangngé sibawa tajangngé? iyaré’ga suroi mennang lisu ri wettu polénana?

Makasar: Maka akkulleko ampattantui pa’baeng-baenna sassanga siagang singaraka? Yareka ansuroi ke’nanga ammotere’ punna niaki battu?

Toraja: muurunganni ma’din umbaai lako to’ lili’na, sia untandai tu lalan lu lako banuanna?

Karo: Ngasup kam nuduhkenca apai balengna gelap ras terang ntah nuruhsa ka ku inganna mulihken?

Simalungun: ase boi boanonmu ai mulak bani iananni, anjaha ibotoh ho do dalan laho hu rumahni?

Toba: Asa tung boanonmu do i tu parbalohanna be, manang tung botoonmu ma angka lapang laho tu jabuna?


NETBible: that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?

NASB: That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

HCSB: so you can lead it back to its border? Are you familiar with the paths to its home?

LEB: so that you may lead it to its territory, so that you may know the path to its home?

NIV: Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?

ESV: that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?

NRSV: that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?

REB: Can you then take each to its appointed boundary and escort it on its homeward path?

NKJV: That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

KJV: That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?

AMP: That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

NLT: Can you take it to its home? Do you know how to get there?

GNB: Can you show them how far to go, or send them back again?

ERV: Can you take them back to where they belong? Do you know how to get there?

BBE: So that you might take it to its limit, guiding it to its house?

MSG: So you can take them by the hand and lead them home when they get lost?

CEV: Can you lead them home?

CEVUK: Can you lead them home?

GWV: so that you may lead it to its territory, so that you may know the path to its home?


NET [draft] ITL: that <03588> you may take <03947> them to <0413> their borders <01366> and perceive <0995> the pathways <05410> to their homes <01004>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran