Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 20 >> 

ENDE: melarang pegunungan baginja, dan segala margasatwa jang keratjak disana.


AYT: (40-15) Sebab, gunung-gunung menghasilkan makanan baginya; di sana, semua binatang liar bermain-main.

TB: (40-15) ya, bukit-bukit mengeluarkan hasil baginya, di mana binatang-binatang liar bermain-main.

TL: (40-15) Segala bukit menjadi tempat makannya; di sana segala margasatwa bermain-main kelilingnya.

MILT: Sebab gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, tempat semua binatang buas bermain di sana.

Shellabear 2010: (40-15) Gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, segala binatang liar bermain di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-15) Gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, segala binatang liar bermain di sana.

KSKK: Gunung-gemunung memberinya hasil, sebagaimana juga semua binatang buas yang bermain-main di sana.

VMD: (40-15) Ia makan rumput yang tumbuh di atas bukit di tempat binatang liar bermain.

BIS: Di bukit-bukit tempat binatang liar bermain-main gembira, tumbuhlah rumput yang menjadi makanannya.

TMV: Di gunung tempat haiwan buas bermain, rumput tumbuh untuk memberinya makanan.

FAYH: (40-15) Bukit-bukit menyediakan makanan terbaik baginya -- hewan-hewan liar bermain-main di dekatnya.

Shellabear 1912: (40-15) Bahwa segala gunung itu mengeluarkan makanannya di tempat segala binatang hutan itu bermain-main.

Leydekker Draft: (40-15) 'Awleh karana gunong-gunong menimbulkan 'ompan padanja, sebab 'itu maka sakalijen hajwan dipadang bermajin disana.

AVB: Gunung-gunung menghasilkan makanan baginya, segala binatang liar bermain di sana.


TB ITL: (#40-#15) ya <03588>, bukit-bukit <02022> mengeluarkan <05375> hasil <0944> baginya, di mana <08033> binatang-binatang liar <07704> <02416> bermain-main <07832>. [<03605>]


Jawa: (40-15) gunung-gunung padha nuwuhake kang minangka pakane; kewan alasan padha seneng-seneng ana ing kono.

Jawa 1994: Ing pegunungan panggonané kéwan-kéwan alasan, ing kono ana suket sing dadi pangané.

Sunda: Jukut piparabeunana, sasat disodoran ti gunung-gunung, tempat pangulinan sato galak.

Madura: E mo’-gumo’ kennengnganna burun alas amaen neng-sennengngan, rebba tombu daddi kakanna.

Bali: Padang ane dadi amah-amahan iane ngranayang ia sayan ngedenang, nah ento padang ane mentik di gunung-gununge di tongos sarwa sato alase pada macanda.

Bugis: Ri bulu-bulué onronna olokolo maliyaé macculé-culé marennu, tuwoni wellaé iya mancajiyé inanréna.

Makasar: Ri bulu’-bulu’ pakkare’-karenanna siagang rannu olo’-olo’ liaraka, attimbomi rukuka a’jari kanrena ke’nanga.

Toraja: (40-15) ondongpi iatu mintu’ buntu umpabu’tuanni la nakandena, tu nanii maningo mintu’ olo’-olo’ dao kapadanganna.

Karo: Ingan gagatenna turah uruk-uruk i ja rubia-rubia si meliar gawah-gawah.

Simalungun: Dolog do panampalan bani, ianan ni binatang-binatang marguro-guro.

Toba: Angka dolok gabe panjampalanna; laos disi do marmeammeam saluhut binatang di harangan.


NETBible: For the hills bring it food, where all the wild animals play.

NASB: "Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.

HCSB: The hills yield food for him, while all sorts of wild animals play there.

LEB: The hills bring it food, and all the wild animals play there.

NIV: The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.

ESV: For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.

NRSV: For the mountains yield food for it where all the wild animals play.

REB: for he takes the cattle of the hills for his prey and in his jaws he crunches all beasts of the wild.

NKJV: Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.

KJV: Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

AMP: Surely the mountains bring him food, where all the wild animals play.

NLT: The mountains offer it their best food, where all the wild animals play.

GNB: Grass to feed him grows on the hills where wild beasts play.

ERV: He eats the grass that grows on the hills where the wild animals play.

BBE: He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.

MSG: The grass-covered hills serve him meals, while field mice frolic in his shadow.

CEV: Undisturbed, it eats grass while the other animals play nearby.

CEVUK: Undisturbed, it eats grass while the other animals play nearby.

GWV: The hills bring it food, and all the wild animals play there.


NET [draft] ITL: For <03588> the hills <02022> bring <05375> it food <0944>, where <08033> all <03605> the wild <07704> animals <02416> play <07832>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 40 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel