Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 5 >> 

ENDE: Satu kali aku telah berbitjara, dan tidak mau kuulangi, bahkan dua kali, tetapi aku tidak mau lagi.


AYT: (39-38) Aku sudah berbicara satu kali, tetapi aku tidak dapat menjawab; bahkan dua kali, dan tidak akan kutambahkan lagi.”

TB: (39-38) Satu kali aku berbicara, tetapi tidak akan kuulangi; bahkan dua kali, tetapi tidak akan kulanjutkan."

TL: (39-38) Sekali juga hamba sudah berkata, tetapi tiada hamba akan berulang, atau hamba berkata dua kali, tetapi kemudian tiada pula.

MILT: Sekali aku telah berbicara, tetapi aku tidak akan menjawab; ya, yang kedua kalinya, tetapi aku tidak akan melanjutkan lagi."

Shellabear 2010: (39-38) Aku sudah berbicara satu kali, tetapi aku tidak mau menjawab lagi -- bahkan dua kali, dan aku tidak mau menambahi lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-38) Aku sudah berbicara satu kali, tetapi aku tidak mau menjawab lagi -- bahkan dua kali, dan aku tidak mau menambahi lagi."

KSKK: Aku telah berbicara satu kali, sekarang aku tidak akan menjawab; oh, ya, dua kali tetapi aku tidak mau lagi.

VMD: (39-38) Aku berbicara satu kali, tetapi aku tidak membicarakannya lagi. Aku berbicara dua kali, tetapi aku tidak mengatakan sesuatu lagi.”

BIS: Sudah terlalu banyaklah yang kututurkan."

TMV: Aku telah berkata lebih daripada yang sepatutnya."

FAYH: (39-38) Aku telah berbicara satu kali bahkan dua kali; sekarang aku tidak berani membuka mulut lagi."

Shellabear 1912: (39-38) Maka sekali juga aku sudah berkata maka tiada aku mau memberi jawab bahkan dua kali tetapi tiada aku menambahi lagi."

Leydekker Draft: (39-38) Sakali patek sudah meng`utjap; hanja tijada patek 'akan menjahut: 'ataw duwa kali, hanja tijada patek 'akan tambah lagi.

AVB: Aku sudah berbicara satu kali, tetapi aku tidak mahu menjawab lagi bahkan dua kali, dan aku tidak mahu menambahi apa-apa lagi.”


TB ITL: (#39-#38) Satu kali <0259> aku berbicara <01696>, tetapi tidak <03808> akan kuulangi <06030>; bahkan dua kali <08147>, tetapi tidak <03808> akan kulanjutkan <03254>."


Jawa: (39-38) Sapisan kawula sampun gadhah pangucap, nanging badhe boten kawula lairaken malih; malah kaping kalih, nanging boten badhe kawula lajengaken.”

Jawa 1994: Sampun langkung déning kathah prekawis ingkang kawula aturaken."

Sunda: parantos seueur teuing abdi nyanggem teh."

Madura: Se ekoca’agi abdidalem ampon lebbi dhari se samasthena."

Bali: Sane sampun aturang titiang punika sampun langkungan ring sapatutipun.”

Bugis: Maéga senna’ni upowada."

Makasar: Jai dudumi le’ba’ kupau."

Toraja: (39-38) Pissanmo’ ma’kada, apa tae’mo kula untolei; ondongpi penduan, apa tae’mo kula umpatarru’i.

Karo: sabap nggo mbuesa pe si tuhuna rananku."

Simalungun: Domma marsahap ahu sahali, seng ulakanku be ai; dua hali tene, tapi seng nunutonku be ai.”

Toba: Nunga sahali tarsor hatangku, ndang be ulahanku, manang dua hali pe, na so tupa be datdatanku.


NETBible: I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”

NASB: "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."

HCSB: I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.

LEB: I spoke once, but I can’t answer–– twice, but not again."

NIV: I spoke once, but I have no answer—twice, but I will say no more."

ESV: I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further."

NRSV: I have spoken once, and I will not answer; twice, but will proceed no further."

REB: I have spoken once; I shall not answer again; twice have I spoken; I shall do so no more.

NKJV: Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."

KJV: Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

AMP: I have spoken once, but I will not reply again--indeed, twice [have I answered], but I will proceed no further.

NLT: I have said too much already. I have nothing more to say."

GNB: I have already said more than I should.

ERV: I spoke once, but I will not speak again. I spoke twice, but I will not say anything more.”

BBE: I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.

MSG: I've talked too much, way too much. I'm ready to shut up and listen."

CEV: I did speak once or twice, but never again.

CEVUK: I did speak once or twice, but never again.

GWV: I spoke once, but I can’t answer–– twice, but not again."


NET [draft] ITL: I have spoken <01696> once <0259>, but I cannot <03808> answer <06030>; twice <08147>, but I will say <03254> no <03808> more <03254>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 40 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel