Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 20 >> 

ENDE: Dari maut engkau ditebusNja dalam patjeklik, dan dari kekuatan dalam perang.


AYT: Pada masa kelaparan, Dia akan melepaskanmu dari kematian, dan pada masa peperangan dari kuasa pedang.

TB: Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.

TL: Pada masa bala kelaparan akan dilepaskan-Nya engkau dari pada mati, dan pada masa perangpun dari pada mata pedang.

MILT: Dalam kelaparan Dia akan membebaskan engkau dari maut dan dalam peperangan dari kekuatan pedang.

Shellabear 2010: Pada masa kelaparan Ia akan menebus engkau dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa kelaparan Ia akan menebus engkau dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.

KSKK: Di masa kelaparan Ia akan menebus engkau dari kematian; dalam perang, dari ancaman pedang.

VMD: Allah akan menyelamatkan engkau dari kematian bila terjadi masa kelaparan. Ia melindungimu dari pedang bila terjadi perang.

BIS: Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian.

TMV: Dia akan memelihara engkau pada masa kebuluran, dan melindungi engkau daripada maut pada masa peperangan.

FAYH: "Pada masa kelaparan, Ia akan menghindarkan engkau dari kematian; dan pada masa perang, dari kuasa pedang.

Shellabear 1912: Pada masa bala kelaparan Ia akan menebuskan dikau dari pada mati dan dalam peperanganpun dari pada mata pedang.

Leydekker Draft: Pada masa lapar 'ija 'akan tubus 'angkaw deri pada mawt: dan pada masa parang deri pada mata pedang.

AVB: Pada masa kelaparan Dia akan menebus engkau daripada maut, dan pada masa perang daripada kuasa pedang.


TB ITL: Pada masa kelaparan <07458> engkau dibebaskan-Nya <06299> dari maut <04194>, dan pada masa perang <04421> dari kuasa <03027> pedang <02719>.


Jawa: Sajroning pailan kowe diluwari saka ing pati, lan sajroning perang saka ing pamisesane pedhang.

Jawa 1994: Yèn ana pailan ora bakal kowé kapiran. Yèn ketekan perang, kowé dioncataké saka ing pedhang.

Sunda: usum kalaparan, moal paeh kalaparan, usum perang moal paeh ku perang.

Madura: E mosem laep ba’na ta’ kera kalaparan. E jaman perrang raja ba’na aman ta’ kera mate.

Bali: Rikalaning masan sayah, Ida ledang nguripang semeton. Ring sajeroning paperangan Ida ngluputang semeton saking baya pati.

Bugis: Rékko poléi akkadérengngé, dé’ mumaté matu alupureng. Rékko majjallo’i musué, amakko polé ri amaténgngé.

Makasar: Punna battu kacipuranga, tena nulamate cipuru’. Punna kajariang bundu’ appakamallaka, amangko battu ri kamateanga.

Toraja: Lan kamangeloan Ia ullendokangko dio mai kamatean, sia lan kapararian Nalendokangko dio mai kuasanna pa’dang.

Karo: adi reh musim kelihen, la kam IbahanNa mate lumben; janah i bas perang, ikawalina kam.

Simalungun: Sanggah lohei, Ia do paluahkon ho humbani hamatean, sanggah porang, humbani kuasa ni podang.

Toba: Jumpa haraparon, paluaonna do ho sian hamatean, jumpa di hamusuon sian podang.


NETBible: In time of famine he will redeem you from death, and in time of war from the power of the sword.

NASB: "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.

HCSB: In famine He will redeem you from death, and in battle, from the power of the sword.

LEB: "In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword.

NIV: In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.

ESV: In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.

NRSV: In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.

REB: In famine he will deliver you from death, in battle from the menace of the sword.

NKJV: In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.

KJV: In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

AMP: In famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.

NLT: He will save you from death in time of famine, from the power of the sword in time of war.

GNB: when famine comes, he will keep you alive, and in war protect you from death.

ERV: God will save you from death when there is famine. He will protect you from the sword when there is war.

BBE: When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.

MSG: "In famine, he'll keep you from starving, in war, from being gutted by the sword.

CEV: In times of war and famine, God will keep you safe.

CEVUK: In times of war and famine, God will keep you safe.

GWV: "In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword.


NET [draft] ITL: In time of famine <07458> he will redeem <06299> you from death <04194>, and in time of war <04421> from the power <03027> of the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel