Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 27 >> 

ENDE: Lihat, itulah jang telah kami selidiki, memang demikian adanja! Dengarkanlah dan mudah2an itu menguntungkan bagimu!


AYT: Lihatlah, kami sudah menyelidikinya, dan memang benar; dengarkanlah dan ketahuilah hal itu demi kebaikanmu.”

TB: Sesungguhnya, semuanya itu telah kami selidiki, memang demikianlah adanya; dengarkanlah dan camkanlah itu!"

TL: Bahwa sekalian ini sudah kita camkan; dengarlah olehmu akan dia dan perhatikanlah dia.

MILT: Perhatikanlah ini: kami telah menyelidikinya, itu memanglah demikian. Dengarkanlah, dan ketahuilah itu bagi dirimu sendiri!"

Shellabear 2010: Sesungguhnya hal-hal ini sudah kami selidiki, dan memang demikianlah adanya. Dengarlah dan camkanlah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya hal-hal ini sudah kami selidiki, dan memang demikianlah adanya. Dengarlah dan camkanlah!"

KSKK: Ini telah kami uji dan kami dapati benar. Ini telah kami dengar dan engkau harus tahu.

VMD: Kami telah mempelajarinya, dan itu benar. Jadi, dengarkanlah kami, dan pelajari sendirilah itu.”

BIS: Ayub, semuanya itu telah kami periksa. Perkataan itu benar, jadi terimalah saja."

TMV: Ayub, semua itu telah kami kaji dan dapati benar. Oleh itu, terimalah kerana hal itu benar."

FAYH: Berdasarkan apa yang telah kami selidiki dan alami, kami tahu bahwa semua itu benar. Demi kebaikanmu, dengarkanlah nasihat ini."

Shellabear 1912: Bahwa sekalian ini sudah kita camkan demikianlah adanya dengarlah olehmu dan ketahuilah oleh dirimu."

Leydekker Draft: Lihat 'apalah; kamij sudah mentjawba 'itu demikijen 'adanja: dengarlah 'itu, dan 'angkaw 'ini katahuwilah 'awlehmu.

AVB: Sesungguhnya, hal-hal ini sudah kami kaji, dan memang demikianlah adanya. Dengarlah dan ketahuilah!”


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, semuanya itu <02063> telah kami selidiki <02713>, memang demikianlah <03651> adanya <01931>; dengarkanlah <08085> dan camkanlah <03045> itu!" [<0859>]


Jawa: Lah ta iku kabeh wus padha daksatitekake, pancen mangkono kaanane; bab iku rasakna lan titenana!”

Jawa 1994: Ayub, kabèh kuwi wis daktliti, lan ketitik nyata, mulané gugunen.

Sunda: Tah kitu saderek Ayub, kitu pamanggih ti kuring, beunang lila diajar tina luang anu kaalaman. Pek nyanggakeun, mugi-mugi katarima."

Madura: Ayyub, bi’ sengko’ jareya la epareksa kabbi. Caca jareya bendher, tarema bai."

Bali: Inggih semeton Ayub, indike punika sampun saking sue antuk tiang mlajahin. Indike punika patut pisan. Duaning punika sane mangkin ledang semeton makayun-kayunin.”

Bugis: Ayub, iya manennaro purani riparéssa. Iyaro ada-adaé tongeng, jaji tarima bawanni."

Makasar: O, Ayub, yangasenna anjo kammaya le’baki naparessa ikambe. Annabai anne kana-kanaya, jari tarima mami."

Toraja: Manassa iatu iannate kiparessamo, tongannamo susito; perangiimi sia palanni penaa tu iannato.

Karo: O Jop, si enda kerina ieteh kami sabap nggo ndekah kal ipelajari kami janah tuhu kal bage, emaka genduari iakuindulah e."

Simalungun: Tonggor ma, sonai ma domu hubani pamareksaannami! Tangar ma ai, anjaha paratei-ateihon ma!”

Toba: Ida ma, songon i ma pangalahona, nunga tung ditimbang rohanami! Sai tangihon ma i jala parateatehon!


NETBible: Look, we have investigated this, so it is true. Hear it, and apply it for your own good.”

NASB: "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."

HCSB: We have investigated this, and it is true! Hear it and understand it for yourself.

LEB: "We have studied all of this thoroughly! This is the way it is. Listen to it, and learn it for yourself."

NIV: "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."

ESV: Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."

NRSV: See, we have searched this out; it is true. Hear, and know it for yourself."

REB: We have enquired into all this, and so it is; this we have heard, and know it to be true for you.

NKJV: Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."

KJV: Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.

AMP: This is what we have searched out; it is true. Hear {and} heed it and know for yourself [for your good].

NLT: "We have found from experience that all this is true. Listen to my counsel, and apply it to yourself."

GNB: Job, we have learned this by long study. It is true, so now accept it.

ERV: “We have studied this and know it is true. So listen to us, and learn for yourself.”

BBE: See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.

MSG: "Yes, this is the way things are--my word of honor! Take it to heart and you won't go wrong."

CEV: Our experience has proven these things to be true, so listen and learn.

CEVUK: Our experience has proved these things to be true, so listen and learn.

GWV: "We have studied all of this thoroughly! This is the way it is. Listen to it, and learn it for yourself."


NET [draft] ITL: Look <02009>, we have investigated <02713> this <02063>, so <03651> it <01931> is true. Hear <08085> it, and apply <03045> it for your <0859> own good.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel