Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 5 >> 

ENDE: Panenannja dihabiskan orang jang lapar, dan dari kerandjang2 dirampas si perkasa, kekajaannja ditangkap perangkap.


AYT: Orang yang kelaparan melahap hasil panennya, dan bahkan mengambil yang tumbuh di antara duri-duri, dan orang yang haus menginginkan kekayaannya.

TB: Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang lapar, bahkan dirampas dari tengah-tengah duri, dan orang-orang yang dahaga mengingini kekayaannya.

TL: Hasil tanahnya dimakan habis oleh orang yang berlapar dan dirampas juga jikalau dari tengah-tengah duri sekalipun, dan segala harta benda mereka itu disamun.

MILT: Orang yang lapar memakan tuaiannya, dan membawanya ke tengah-tengah duri, dan jerat menghabiskan kekayaannya.

Shellabear 2010: Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang kelaparan, direnggut bahkan dari antara duri-duri, dan orang yang dahaga menghasratkan kekayaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang kelaparan, direnggut bahkan dari antara duri-duri, dan orang yang dahaga menghasratkan kekayaannya.

KSKK: Orang-orang lapar memakan hasilnya dan membawa sisanya ke tempat persembunyian; kelebihan hasilnya diambil orang-orang yang kehausan merindukan kekayaannya.

VMD: Orang lapar telah memakan semua yang dituainya, bahkan mengambil gandum yang tumbuh di antara semak duri. Orang kikir mengambil semua miliknya.

BIS: Apa yang dituai mereka di ladangnya, habis dimakan orang yang kosong perutnya. Bahkan gandum yang di tengah belukar, habis dilalap orang yang lapar. Milik dan kekayaan mereka menjadi incaran orang yang haus harta.

TMV: Orang yang lapar makan hasil tanaman orang bodoh bahkan gandum yang ditengah belukar; dan orang yang haus harta mengidamkan kekayaan orang bodoh.

FAYH: Tuaian mereka dicuri orang yang lapar dan harta benda mereka dirampas orang-orang yang haus kekayaan!

Shellabear 1912: Maka hasil tanahnya habis dimakan oleh orang yang lapar dirampasnya dari antara duri-duri sekaliannya dan jerat terbukalah akan menangkap hartanya.

Leydekker Draft: Jang penuwijannja 'awrang berlapar makanlah, jang telah de`ambilnja 'itu deri 'antara durij-durij: maka penjamon pawn meng`irop segala hartanja.

AVB: Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang kelaparan, direnggut bahkan daripada duri, dan orang yang dahaga menghasratkan kekayaannya.


TB ITL: Apa yang <0834> dituainya <07105>, dimakan habis <0398> oleh <0413> orang yang lapar <07456>, bahkan dirampas <03947> dari tengah-tengah duri <06791>, dan orang-orang yang dahaga <06782> mengingini <07602> kekayaannya <02428>.


Jawa: Undhuh-undhuhane dipangan nganti entek dening wong keluwen, malah direbut saka ing satengahe eri, sarta wong kang ngelak padha melik marang barang-darbeke.

Jawa 1994: Apa sing diundhuh saka ing palemahané, entèk dipangan wong sing keluwèn. Semono uga pari sing dipageri eri, dientèkaké wong sing kaliren. Wong sing ngelak bandha ngincer barang-darbèké wong liya.

Sunda: Beubeunangan panenna, malah gandum nu di rungkun ge bakal ledis ku nu kalaparan. Kakayaanana dipikasirik ku nu aus kana harta. Harta bandana wungkul keur teureuyeun batur.

Madura: Hasel se ekaolle dhari teggalla, tadha’ ekakan oreng se kosong tabu’na. La’-mala’ gandum se badha e tengnga ombut tadha’ epaabi’ reng-oreng se lapar. Sakabbinna dhi’-andhi’na eencer oreng se dhakka ka dunnya.

Bali: Jadmane sane seduk jaga nunas pamupon anake sane nambet punika, kantos kayang kapantun sane mentik ring bet duine miwah jadmane bedak jaga ngedotang kasugihanipune.

Bugis: Aga naéngngala mennang ri dare’na, cappu naanré tau iya lobbangngé babuwana. Mala gandong ri tengnga alekale’é, cappu naanré tau malupué. Appunnangenna sibawa asugirenna mennang mancaji incénai tau iya madekkaé ri waramparangngé.

Makasar: Apa nakattoa ke’nanga ri kokonna, la’busuki nikanre ri tau tenaya bone batanna. Ba’lalo gandung niaka ri tangnga rompo’ la’busu’ ngaseng napattasa’ tau cipuru’. Apa napatanga siagang kakalumanynyangnganna ke’nanga, tuli niodo’mi ri tau angngoaya ri barang-barang.

Toraja: Iatu to karorian napurai nakande tu pegandungna, sia moi lan to’ duri naala duka, sia to ma’rang ungkailui tu apanna.

Karo: Kalak si kelihen mangani ulih juma kalak motu, subuk si turah i tengah duri pe, janah kalak si muas, iri ngenehen kebayakenna.

Simalungun: Halak na loheian do mangankon na sinabini, gari hun tongah-tongah ni rungga-rungga ibuat do ai; anjaha halak na horahan do manginum na dong bani.

Toba: Tung suda do eme na ginotilna dipangan halak na rapar, gari sian tongatonga ni rungga diroro do, jala halak panamun mangonsop sinamotna.


NETBible: The hungry eat up his harvest, and take it even from behind the thorns, and the thirsty swallow up their fortune.

NASB: "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.

HCSB: The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children's wealth.

LEB: What a stubborn fool gathers, hungry people eat. They take it even from among the thorns, and thirsty people pant after his wealth.

NIV: The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.

ESV: The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.

NRSV: The hungry eat their harvest, and they take it even out of the thorns; and the thirsty pant after their wealth.

REB: Their rich possessions are snatched from them; what they have harvested others hungrily devour; panting, thirsting for their wealth, stronger men seize it from the panniers.

NKJV: Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.

KJV: Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

AMP: His harvest the hungry eat and take it even [when it grows] among the thorns; the snare opens for [his] wealth.

NLT: Their harvests are stolen, and their wealth satisfies the thirst of many others, not themselves!

GNB: Hungry people will eat the fool's crops -- even the grain growing among thorns -- and thirsty people will envy his wealth.

ERV: Hungry people ate all his crops, even the grain growing among the thorns, and greedy people took all he had.

BBE: Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.

MSG: Hungry people off the street plunder their harvests, cleaning them out completely, taking thorns and all, insatiable for everything they have.

CEV: Then hungry and greedy people gobble down their crops and grab up their wealth.

CEVUK: Then hungry and greedy people gobble up their crops and grab their wealth.

GWV: What a stubborn fool gathers, hungry people eat. They take it even from among the thorns, and thirsty people pant after his wealth.


NET [draft] ITL: The hungry <07456> eat up <0398> his harvest <07105>, and take <03947> it even from <0413> behind the thorns <06791>, and the thirsty <06782> swallow up <07602> their fortune <02428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel