Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 18 >> 

ENDE: Kafilah2 menjimpang dari djalannja, lalu masuk gurun dan djatuh binasa.


AYT: Kafilah-kafilah akan menyimpang dari jalannya; mereka pergi ke gurun, lalu binasa.

TB: berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.

TL: Adalah kafilah menyimpangkan jalannya karena sebabnya, lalu masuk kepada padang tandus, sehingga mereka itu binasa.

MILT: Jalan hidup mereka dibelokkan; mereka pergi kepada kesia-siaan, lalu hilang.

Shellabear 2010: Kafilah-kafilah yang mengikuti jalannya menyimpang, mereka naik ke padang tandus lalu binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kafilah-kafilah yang mengikuti jalannya menyimpang, mereka naik ke padang tandus lalu binasa.

KSKK: Iringan saudagar menyimpang dari jalannya, mereka pergi ke tanah gersang lalu binasa.

VMD: Pedagang mengikuti tikungan dan berputar-putar dan kemudian lenyap ke dalam padang gurun.

BIS: Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.

TMV: Kafilah sesat semasa mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.

FAYH: (6-15)

Shellabear 1912: Maka segala kafilah yang menurut jalan itu menyimpanglah semuanya naik ke tanah sunyi lalu binasa.

Leydekker Draft: Segala pergijan djalannja 'itu berlangkokh-langkokh: 'ija najik katampat hampa, lalu hilang.

AVB: Kafilah-kafilah yang mengikuti jalannya menyimpang, mereka naik ke tanah tandus lalu binasa.


TB ITL: berkeluk-keluk <03943> jalan <0734> arusnya <01870>, mengalir <05927> ke padang tandus <08414>, lalu lenyap <06>.


Jawa: iline menggak-menggok, anjog ana ing pasamunan banjur mati.

Jawa 1994: Kafilah-kafilah enggoné golèk banyu padha kesasar. Padha nglembara mati ing segara wedhi.

Sunda: Kapilah bati kokolopokan neangan cai, ubak-ubek di gurun keusik nepi ka paraeh pating golepak.

Madura: Lah-kafilah e bakto nyare aeng posang kabbi; alengleng sampe’ mate e sagara beddhi.

Bali: Parapangalune pada paling ngrereh toya, ipun ngumbara tur padem ring tegal melakange.

Bugis: Pusa kapila-kapilaé wettunna sappa uwai; solléi mennang sibawa maté ri padang kessi’é.

Makasar: Tau lalang pa’jappanga sala oloangi ri wattunna a’boya je’ne’; a’la’bang mange-mange sa’genna mate ri paranga.

Toraja: Ma’lekko-lekko tu mai naolanna, lu tama padang pangallaran, anna tae’mo na ditiro.

Karo: Perlajang papak ndarami lau, terjelpa-jelpa, jenari mate i gurun pasir.

Simalungun: Marlegot-legot do pardalanni, laho hu halimisan, lanjar magou.

Toba: Marlegotlegot do pardalananna, manaek uapna tu aoangaoang, laos mago boti.


NETBible: Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.

NASB: "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

HCSB: Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.

LEB: They change their course. They go into a wasteland and disappear.

NIV: Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.

ESV: The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.

NRSV: The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish.

REB: Caravans, winding hither and thither, go up into the desert and perish;

NKJV: The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.

KJV: The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

AMP: The caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish. [Such is my disappointment in you, the friends I fully trusted.]

NLT: The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing there to drink, and so they perish in the desert.

GNB: Caravans get lost looking for water; they wander and die in the desert.

ERV: It twists and turns along the way and then disappears into the desert.

BBE: The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.

MSG: Travelers who spot them and go out of their way for a drink, end up in a waterless gulch and die of thirst.

CEV: I am like a caravan, lost in the desert while searching for water.

CEVUK: I am like a caravan, lost in the desert while searching for water.

GWV: They change their course. They go into a wasteland and disappear.


NET [draft] ITL: Caravans <0734> <03943> turn aside from their routes <01870>; they go <05927> into the wasteland <08414> and perish <06>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran