Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 8 : 10 >> 

ENDE: Bukankah mereka itulah jang dapat mengadjar engkau dan bitjara kepadamu. oleh sebab kata2nja keluar dari pahamnja?


AYT: Tidakkah mereka akan mengajarimu, memberitahumu, dan mengucapkan perkataan dari hati mereka?

TB: Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka?

TL: Mereka itu juga akan mengajar engkau dan dikatakannya kepadamu dan dikeluarkannya perkataan dari dalam hatinya.

MILT: Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang menceritakan kepadamu dan yang mengeluarkan kata-kata dari hati mereka?

Shellabear 2010: Bukankah mereka yang harus mengajari engkau, berbicara kepadamu, dan mengutarakan perkataan dari hati mereka?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah mereka yang harus mengajari engkau, berbicara kepadamu, dan mengutarakan perkataan dari hati mereka?

KSKK: Mereka akan menegurmu dan mengajarimu dengan kata-kata yang datang dari hati.

VMD: Mungkin orang yang tua dapat mengatakan sesuatu kepadamu. Mungkin mereka dapat mengajarkan kepadamu yang telah dipelajarinya.

BIS: Dengarkan perkataan orang arif itu dahulu, mereka memberi pelajaran ini kepadamu,

TMV: Tetapi hendaklah engkau diajar orang bijak zaman purba; dengarlah kata-kata mereka,

FAYH: Tetapi hikmat dan pengalaman mereka di masa lalu akan mengajar engkau. Mereka akan memberitahukannya.

Shellabear 1912: bukankah orang-orang itu mengajar serta memberitahu kepadamu dan mengeluarkan perkataan dari dalam hatinya.

Leydekker Draft: Bukankah marika 'itu 'akan meng`adjar dikaw, 'akan meng`atakan padamu, dan meng`aluwarkan perbahasa`an-perbahasa`an deri dalam hatinja?

AVB: Bukankah mereka yang harus mengajar engkau, bercakap kepadamu, dan mengutarakan kata-kata daripada hati mereka?


TB ITL: Bukankah <03808> mereka <01992> yang harus mengajari <03384> engkau dan yang harus berbicara <0559> kepadamu, dan melahirkan <03318> kata-kata <04405> dari akal budi <03820> mereka?


Jawa: Para leluhur mau rak sing kudu mulang lan pratela marang kowe, tuwin nglairake tetembungan kang metu saka ing atine.

Jawa 1994: Rungokna kandhané para wong mursid jaman biyèn, mengkéné piwulangé marang kowé,

Sunda: Tapi tengetkeun ieu piwulang jalma-jalma bijaksana jaman baheula, regepkeun ieu nu rek dikedalkeunana,

Madura: Edhingngagi cacana reng-oreng penter jaman lamba’na se aberri’ pangajaran ka ba’na kantha reya:

Bali: Nanging banggayangja anake sane wicaksana sane nguni ngajahin semeton. Pirengangja indik sane jaga kapangandikayang ring semeton.

Bugis: Engkalingai ada-adanna tau mapanréro riyolo, nabbéréyangngi mennang pappagguruwangngéwé lao ri iko.

Makasar: Pilangngeri kana-kananna tau cara’deka riolo, nasareko anne pappilajaranga, angkanaya,

Toraja: Tang la naada’irokoka tu tau iato sia tang la napokadanrokoka, sia la umpatassu’ kada lan mai ba’tengna?

Karo: Tapi berelah kalak pentar si nai ngajari kam; begikenlah katana nina,

Simalungun: Ai lang sidea do siajari ho, na patugahkon bam, anjaha na manluarhon hata podah hun bagas uhur ni sidea?

Toba: Nda nasida mangajari ho, nasida paboahon tu ho, jala nasida paruarhon angka hata poda sian rohanasida?


NETBible: Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?

NASB: "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?

HCSB: Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?

LEB: Won’t their words teach you? Won’t they share their thoughts with you?

NIV: Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?

ESV: Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?

NRSV: Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?

REB: Will they not teach you and tell you and pour out the wisdom of their minds?

NKJV: Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?

KJV: Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?

AMP: Shall not [the forefathers] teach you and tell you and utter words out of their hearts (the deepest part of their nature)?

NLT: But those who came before us will teach you. They will teach you from the wisdom of former generations.

GNB: But let the ancient wise people teach you; listen to what they had to say:

ERV: Maybe the old people can tell you something. Maybe they will teach you what they learned.

BBE: Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?

MSG: So why not let the ancients teach you, tell you what's what, instruct you in what they knew from experience?

CEV: But they will instruct you with great understanding.

CEVUK: But they will instruct you with great understanding.

GWV: Won’t their words teach you? Won’t they share their thoughts with you?


NET [draft] ITL: Will they <01992> not <03808> instruct <03384> you and speak <0559> to you, and bring forth <03318> words <04405> from their understanding <03820>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel