Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 22 >> 

ENDE: Semuanja adalah satu dan sama; maka aku berkata: "Jang sutji maupun jang djahat dibinasakanNja!"


AYT: Semuanya sama saja; itulah sebabnya, aku berkata, ‘Dia menghancurkan baik orang yang tidak berdosa maupun orang jahat.’

TB: Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya.

TL: Perkara itu satu jua, sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang benar baik orang yang fasik.

MILT: Semua itu sama saja, oleh karena itu aku berkata: Dia menghabisi yang saleh dan yang fasik.

Shellabear 2010: Semuanya sama saja, sebab itu aku berkata: Ia menghabisi orang tulus dan juga orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya sama saja, sebab itu aku berkata: Ia menghabisi orang tulus dan juga orang fasik.

KSKK: Sama saja! Dan aku berani mengatakan ini: baik orang tak bersalah maupun orang jahat !!- dihancurkan-Nya.

VMD: Jadi, aku mengatakan, ‘Apakah ada perbedaan? Allah membinasakan orang yang tidak berdosa maupun yang berdosa.’

BIS: (9:21)

TMV: (9:21)

FAYH: Di hadapan Allah, orang yang tidak bersalah dan orang yang jahat sama saja, karena kedua-duanya dibinasakan-Nya.

Shellabear 1912: Maka semuanya sama sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang yang tulus hati baik orang jahat.

Leydekker Draft: Saperkara 'adanja, sebab 'itu 'aku sudah kata: 'ija djuga 'ada menghabiskan 'awrang chalits dan fasikh.

AVB: Semuanya sama sahaja, kerana itu aku berkata: Dia memusnahkan orang yang tidak bercela dan juga orang fasiq.


TB ITL: Semuanya <01931> itu sama saja <0259>, itulah sebabnya <03651> <05921> aku berkata <0559>: yang tidak bersalah <08535> dan yang bersalah <07563> kedua-duanya dibinasakan-Nya <03615>. [<01931>]


Jawa: Kabeh-kabeh iku padha bae, mulane pangucapku: Wong luput lan wong ora luput karo-karone padha tinumpes.

Jawa 1994: (9:21)

Sunda: (9:21)

Madura: (9:21)

Bali: (9:21)

Bugis: (9:21)

Makasar: (9:21)

Toraja: Mintu’na pada bangsia, iamoto kuma’kada, kukua: Pada bangsia to tang sala sia to sala Nasabu’i Puang.

Karo: (Ayb 9:21)

Simalungun: Dob do hape ganup, halani ai ningku do, ʻRap imasabkon do na so marpipot ampa siparjahat.ʼ

Toba: Sada do pangarimpunanna, ala ni do umbahen hudok: Rap diago Debata do jolma na daulat dohot na jahat marroha.


NETBible: “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’

NASB: "It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’

HCSB: It is all the same. Therefore I say, "He destroys both the blameless and the wicked."

LEB: It is all the same. That is why I say, ‘He destroys both the man of integrity and the wicked.’

NIV: It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’

ESV: It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.

NRSV: It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.

REB: But it is all one; therefore I declare, “He destroys blameless and wicked alike.”

NKJV: It is all one thing ; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’

KJV: This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.

AMP: It is all one; therefore I say, God [does not discriminate, but] destroys the blameless and the wicked.

NLT: Innocent or wicked, it is all the same to him. That is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’

GNB: (9:21)

ERV: So I say, ‘Does it make any difference? God destroys the innocent as well as the guilty.’

BBE: It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.

MSG: Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad.

CEV: What difference does it make? God destroys the innocent along with the guilty.

CEVUK: What difference does it make? God destroys the innocent along with the guilty.

GWV: It is all the same. That is why I say, ‘He destroys both the man of integrity and the wicked.’


NET [draft] ITL: “It <01931> is all one <0259>! That is why <03651> I say <0559>, ‘He <01931> destroys <03615> the blameless <08535> and the guilty <07563>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel