ENDE: Semuanja adalah satu dan sama; maka aku berkata: "Jang sutji maupun jang djahat dibinasakanNja!"
AYT: Semuanya sama saja; itulah sebabnya, aku berkata, ‘Dia menghancurkan baik orang yang tidak berdosa maupun orang jahat.’
TB: Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya.
TL: Perkara itu satu jua, sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang benar baik orang yang fasik.
MILT: Semua itu sama saja, oleh karena itu aku berkata: Dia menghabisi yang saleh dan yang fasik.
Shellabear 2010: Semuanya sama saja, sebab itu aku berkata: Ia menghabisi orang tulus dan juga orang fasik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya sama saja, sebab itu aku berkata: Ia menghabisi orang tulus dan juga orang fasik.
KSKK: Sama saja! Dan aku berani mengatakan ini: baik orang tak bersalah maupun orang jahat !!- dihancurkan-Nya.
VMD: Jadi, aku mengatakan, ‘Apakah ada perbedaan? Allah membinasakan orang yang tidak berdosa maupun yang berdosa.’
BIS: (9:21)
TMV: (9:21)
FAYH: Di hadapan Allah, orang yang tidak bersalah dan orang yang jahat sama saja, karena kedua-duanya dibinasakan-Nya.
Shellabear 1912: Maka semuanya sama sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang yang tulus hati baik orang jahat.
Leydekker Draft: Saperkara 'adanja, sebab 'itu 'aku sudah kata: 'ija djuga 'ada menghabiskan 'awrang chalits dan fasikh.
AVB: Semuanya sama sahaja, kerana itu aku berkata: Dia memusnahkan orang yang tidak bercela dan juga orang fasiq.
TB ITL: Semuanya <01931> itu sama saja <0259>, itulah sebabnya <03651> <05921> aku berkata <0559>: yang tidak bersalah <08535> dan yang bersalah <07563> kedua-duanya dibinasakan-Nya <03615>. [<01931>]
Jawa: Kabeh-kabeh iku padha bae, mulane pangucapku: Wong luput lan wong ora luput karo-karone padha tinumpes.
Jawa 1994: (9:21)
Sunda: (9:21)
Madura: (9:21)
Bali: (9:21)
Bugis: (9:21)
Makasar: (9:21)
Toraja: Mintu’na pada bangsia, iamoto kuma’kada, kukua: Pada bangsia to tang sala sia to sala Nasabu’i Puang.
Karo: (Ayb 9:21)
Simalungun: Dob do hape ganup, halani ai ningku do, ʻRap imasabkon do na so marpipot ampa siparjahat.ʼ
Toba: Sada do pangarimpunanna, ala ni do umbahen hudok: Rap diago Debata do jolma na daulat dohot na jahat marroha.
NETBible: “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’
NASB: "It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
HCSB: It is all the same. Therefore I say, "He destroys both the blameless and the wicked."
LEB: It is all the same. That is why I say, ‘He destroys both the man of integrity and the wicked.’
NIV: It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
ESV: It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
NRSV: It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
REB: But it is all one; therefore I declare, “He destroys blameless and wicked alike.”
NKJV: It is all one thing ; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
KJV: This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
AMP: It is all one; therefore I say, God [does not discriminate, but] destroys the blameless and the wicked.
NLT: Innocent or wicked, it is all the same to him. That is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
GNB: (9:21)
ERV: So I say, ‘Does it make any difference? God destroys the innocent as well as the guilty.’
BBE: It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
MSG: Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad.
CEV: What difference does it make? God destroys the innocent along with the guilty.
CEVUK: What difference does it make? God destroys the innocent along with the guilty.
GWV: It is all the same. That is why I say, ‘He destroys both the man of integrity and the wicked.’
NET [draft] ITL: “It <01931> is all one <0259>! That is why <03651> I say <0559>, ‘He <01931> destroys <03615> the blameless <08535> and the guilty <07563>.’