Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 23 >> 

ENDE: Apabila bandjir tiba2 membunuh, maka Ia mentjemoohkan gelisah orang2 jang tidak bersalah.


AYT: Jika bencana membawa kematian yang tiba-tiba, Dia menertawakan keputusasaan yang menimpa orang yang tidak bersalah.

TB: Bila cemeti-Nya membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok keputusasaan orang yang tidak bersalah.

TL: Wai, jikalau kiranya dibunuh-Nya aku dengan sekali dicemuk! tetapi Ia tertawakan segala percobaan orang yang tiada bersalah.

MILT: Jika cambukan dapat mematikan secara tiba-tiba; terhadap pencobaan orang yang tiada bersalah, Dia akan menertawai.

Shellabear 2010: Jika bencana membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok cobaan orang yang tak bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika bencana membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok cobaan orang yang tak bersalah.

KSKK: Bila malapetaka membawa kematian mendadak, Ia menertawakan keputusasaan orang yang tak bersalah.

VMD: Apakah Allah hanya tertawa bila pengacau membunuh orang yang tidak berdosa?

BIS: Bila orang yang tak bersalah mati tiba-tiba, Allah hanya tertawa saja.

TMV: Apabila orang yang tidak bersalah, mati dengan tiba-tiba, Allah ketawa sahaja.

FAYH: Ia menertawakan malapetaka yang menimpa orang yang tidak bersalah.

Shellabear 1912: Jikalau serta merta orang dibunuh oleh bala niscaya ditertawakannya pencobaan orang yang tiada bersalah.

Leydekker Draft: DJikalaw tjomokh, mematikan segarah-segarah, 'ija menjindir pertjawba`an segala 'awrang jang sutjij deri pada salah.

AVB: Jika bencana membunuh dengan tiba-tiba, Dia mempersenda-sendakan keputusasaan orang yang tidak bersalah.


TB ITL: Bila <0518> cemeti-Nya <07752> membunuh <04191> dengan tiba-tiba <06597>, Ia mengolok-olok <03932> keputusasaan <04531> orang yang tidak bersalah <05355>.


Jawa: Manawa cemethine dumadakan memateni, Panjenengane banjur nggegujeng bubrahing nalare wong kang ora luput.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing ora keluputan mati dadakan, Allah gumujeng, wongé dipoyoki.

Sunda: Lamun anu bener tea ngadadak paeh, Allah kalah ka gumujeng.

Madura: Mon oreng se ta’ sala mate dadagan, Allah pera’ kasokan malolo.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ica, yen anake sane tan paiwang punika nadak padem.

Bugis: Rékko tau iya dé’é napasala matéi tennasenna-senna, macawa bawammi Allataala.

Makasar: Punna mate silalonna tau tenaya salana, poro ammakala’ji bawang Allata’ala.

Toraja: Iake ta’pa napatei ulang pebambaNa, Napetaai Puang tu kabuyuranna to tang sala.

Karo: Adi kalak bujur rempet mate, tawa Dibata.

Simalungun: Anggo sompong lonsing-lonsing-Ni mamunuh, tawa do Ia mangidah pandoleian ni jolma na so marpipot.

Toba: Molo tompu Ibana mambunu marhite sian begu antuk, mengkel do Ibana mida pandelean ni jolma na so marpipot.


NETBible: If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.

NASB: "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

HCSB: When disaster brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.

LEB: When a sudden disaster brings death, he makes fun of the despair of innocent people.

NIV: When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.

ESV: When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.

NRSV: When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.

REB: When a sudden flood brings death, he mocks the plight of the innocent.

NKJV: If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.

KJV: If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

AMP: When [His] scourge slays suddenly, He mocks at the calamity {and} trial of the innocent.

NLT: He laughs when a plague suddenly kills the innocent.

GNB: When an innocent person suddenly dies, God laughs.

ERV: It must be God who laughs when a disaster kills innocent people.

BBE: If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.

MSG: When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent.

CEV: When a good person dies a sudden death, God sits back and laughs.

CEVUK: When a good person dies a sudden death, God sits back and laughs.

GWV: When a sudden disaster brings death, he makes fun of the despair of innocent people.


NET [draft] ITL: If <0518> a scourge <07752> brings sudden <06597> death <04191>, he mocks <03932> at the despair <04531> of the innocent <05355>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel