Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 8 >> 

ENDE: Sendirian Ia telah membentangkan langit, dan Ia telah mendjedjak gelombang2 laut.


AYT: Dia sendiri yang membentangkan langit, dan menginjak-injak gelombang laut.

TB: yang seorang diri membentangkan langit, dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;

TL: Ialah membentangkan langit sendirinya, dan Iapun berjalan pada ombak-ombak laut;

MILT: yang membentangkan langit seorang diri dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;

Shellabear 2010: Ia sendiri yang membentangkan langit, dan berpijak pada gelombang-gelombang laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia sendiri yang membentangkan langit, dan berpijak pada gelombang-gelombang laut.

KSKK: Ia sendiri membentangkan angkasa dan berjalan di atas gelombang lautan.

VMD: Ia sendiri membuat langit. Ia berjalan di atas ombak lautan.

BIS: Dibentangkan-Nya angkasa tanpa bantuan; diinjak-injak-Nya punggung naga lautan.

TMV: Tiada sesiapa yang menolong Allah membentangkan langit, ataupun memijak belakang naga laut.

FAYH: Dialah yang telah menghamparkan langit dan berjalan di atas gelombang-gelombang lautan.

Shellabear 1912: Maka Ialah saja yang membentangkan langit dan Iapun berjalan pada ombak-ombak laut.

Leydekker Draft: Jang sendirij djuga membentang segala langit; dan jang berdjadjakh di`atas galombang-galombang lawut.

AVB: Dia sendiri yang membentangkan langit, dan menginjak gelombang-gelombang laut.


TB ITL: yang seorang diri <0905> membentangkan <05186> langit <08064>, dan melangkah <01869> di atas <05921> gelombang-gelombang <01116> laut <03220>;


Jawa: Gusti Allah piyambak kang mbeber langit, kang nglangkahi alune sagara,

Jawa 1994: Langit dibèbèr tanpa kokréwangi. Gegeré naga-segara diidak-idak.

Sunda: Mantenna mantengkeun langit, nyalira bae, bari nincak kana tonggong mahluk sagara.

Madura: Ta’ ebanto pa-sapa Allah ngampar langnge’ padana nyek-ngenyek barugugga naga tase’.

Bali: Tan wenten anak sane nulungin Ida Sang Hyang Widi Wasa ngebatang langite, miwah nyekjek tundun ombak segarane sane ageng-ageng.

Bugis: Napallebba’i bitaraé tenribantu; Naléjja-léjja’i lekke’na naga tasi’é.

Makasar: Napaka’rangi langika natena ambali; Naonjo’-onjokangi dongko’na naga tamparanga.

Toraja: Ia manna misa’ umpatiballa’ langi’ sia umpopentengka lentekNa dao ma’bombangna tasik.

Karo: La ise pe nampati Dibata engkibangken langit la ise pe nampati Ia ndedehi gurung naga lawit.

Simalungun: Ia sandiri do na paherbang langit, anjaha mardalan Ia i atas gilumbang ni laut.

Toba: Sasada Ibana paherbang angka langit, jala Ibana mardalan di atas galumbang ni laut.


NETBible: he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;

NASB: Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

HCSB: He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.

LEB: He stretches out the heavens by himself and walks on the waves of the sea.

NIV: He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.

ESV: who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;

NRSV: who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the Sea;

REB: who by himself spread out the heavens and trod on the back of the sea monster;

NKJV: He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;

KJV: Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

AMP: Who alone stretches out the heavens and treads upon the waves {and} high places of the sea;

NLT: He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.

GNB: No one helped God spread out the heavens or trample the sea monster's back.

ERV: He alone made the skies, and he walks on the ocean waves.

BBE: By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:

MSG: All by himself he stretches out the heavens and strides on the waves of the sea.

CEV: God alone stretched out the sky, stepped on the sea,

CEVUK: God alone stretched out the sky, stepped on the sea,

GWV: He stretches out the heavens by himself and walks on the waves of the sea.


NET [draft] ITL: he alone <0905> spreads out <05186> the heavens <08064>, and treads <01869> on <05921> the waves <01116> of the sea <03220>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel