Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 15 >> 

ENDE: Selandjutnja Allah bersabda kepada Musa: "Inilah hendaknja kaukatakan kepada orang-orang Israel: Jahwe, Allah nenek-mojangmu, Allah Ibrahim, Allah Ishak dan Allah Jakub, telah mengutus aku kepadamu. Inilah namaKu untuk selama-lamanja, dan inilah tjara Aku akan diperingati oleh segala keturunanmu".


AYT: Allah berfirman lagi kepada Musa, “Inilah yang harus kamu katakan kepada keturunan Israel, ‘TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub telah mengutusku kepadamu.’ Itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah pengingat akan Aku, turun-temurun.

TB: Selanjutnya berfirmanlah Allah kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub, telah mengutus aku kepadamu: itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah sebutan-Ku turun-temurun.

TL: Lalu firman Allah kepada Musa: Demikian hendaklah kaukatakan kepada bani Israel: Bahwa Tuhan, Allah nenek moyang kamu, yaitu Allah Ibrahim dan Allah Ishak dan Allah Yakub, telah menyuruhkan daku mendapatkan kamu; maka inilah nama-Ku selama-lamanya dan nama peringatan akan Daku turun temurun.

MILT: Dan Allah (Elohim - 0430) berfirman lagi kepada Musa, "Katakan demikian kepada bani Israel: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, Allah (Elohim - 0430) Abraham, Allah (Elohim - 0430) Ishak, dan Allah (Elohim - 0430) Yakub, telah mengutus aku kepadamu. Itulah Nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah pengingat bagi-Ku turun-temurun."

Shellabear 2010: Firman Allah lagi kepada Musa, “Beginilah harus kaukatakan kepada bani Israil, ‘ALLAH, Tuhan yang disembah oleh nenek moyangmu Ibrahim, Ishak, dan Yakub, telah mengutus aku kepadamu.’ Itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah nama untuk mengenang Aku turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah lagi kepada Musa, "Beginilah harus kaukatakan kepada bani Israil, 'ALLAH, Tuhan yang disembah oleh nenek moyangmu Ibrahim, Ishak, dan Yakub, telah mengutus aku kepadamu.' Itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah nama untuk mengenang Aku turun-temurun.

KSKK: Lalu Allah bersabda lagi kepada Musa, "katakanlah kepada orang Israel" 'TUHAN, Allah nenek moyang kita, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub telah mengutus aku.' Itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan dalam nama itu mereka akan berseru kepada-Ku turun-temurun.

VMD: Allah juga berkata kepada Musa, “Inilah yang kausampaikan kepada mereka, ‘YAHWEH adalah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub. Nama-Ku selalu YAHWEH. Dengan demikianlah orang akan mengenal Aku turun-temurun.’ Katakan kepada mereka, ‘YAHWEH telah mengutus aku kepadamu!’”

TSI: Katakan juga kepada mereka, ‘TUHAN, Allah Abraham, Allah Isak, dan Allah Yakub, yaitu Allah nenek moyang kalian, sudah mengutus saya kepadamu.’ Semua sebutan itu merupakan nama-Ku untuk selama-lamanya. Demikianlah kalian akan memanggil nama-Ku turun temurun.

BIS: Kabarkanlah juga kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, mengutus engkau kepada mereka. Akulah TUHAN, itulah nama-Ku untuk selama-lamanya. Itulah sebutan-Ku untuk semua bangsa turun-temurun.

TMV: Beritahulah umat Israel, bahawa AKU, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub, telah mengutus engkau kepada mereka. Itulah nama-Ku untuk selama-lamanya; itulah nama panggilan-Ku yang harus digunakan oleh semua keturunan yang akan datang.

FAYH: Katakan begini kepada mereka, 'Yahweh, TUHAN, Allah nenek moyangmu Abraham, Ishak, dan Yakub, telah mengutus aku kepadamu.' Itulah nama-Ku yang kekal, yang akan menjadi sebutan-Ku, dari zaman ke zaman, turun-temurun."

Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah kepada Musa: "Hendaklah engkau katakan kepada bani Israel demikian: Bahwa Allah Tuhan segala nenek moyangmu yaitu Tuhan Abraham dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub telah menyuruhkan aku kepadamu maka inilah nama-Ku selama-lamanya dan nama peringatan akan daku zaman-berzaman.

Leydekker Draft: Dan lagi bafermanlah 'Allah kapada Musaj; demikijen 'ini 'angkaw 'akan kata kapada benij Jisra`ejl: Huwa, (jasznij jang 'ada,) 'Ilah nejnekh mawjang kamu, 'Ilah 'Ibrahim, 'Ilah Jitshakh, dan 'Ilah Jaszkhub sudah menjuroh bejta kapada kamu: 'inilah namaku salama-lamanja, dan 'inilah peng`ingatanku kapada tijap-tijap bangsa.

AVB: Allah selanjutnya berfirman kepada Musa, “Kamu harus katakan begini kepada orang Israel, ‘TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub, telah mengutus aku kepadamu.’ Itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan dengan nama itulah Aku diseru turun-temurun.


TB ITL: Selanjutnya <05750> berfirmanlah <0559> Allah <0430> kepada <0413> Musa <04872>: "Beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, Allah <0430> Abraham <085>, Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290>, telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413>: itulah <02088> nama-Ku <08034> untuk selama-lamanya <05769> dan itulah <02088> sebutan-Ku <02143> turun-temurun <01755> <01755>.


Jawa: Dhawuhe Gusti Allah marang Sang Musa maneh: “Tutura marang wong Israel mangkene: Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhurmu, Gusti Allahe Rama Abraham, Gusti Allahe Rama Iskak lan Gusti Allahe Rama Yakub, iku kang ngutus aku nemoni kowe. Dene iya iku asmaningSun ing salawas-lawase, iku sebutaningSun turun-tumurun.

Jawa 1994: Kandhakna karo bangsa Israèl, yèn Aku iki Allah, sesembahané leluhuré, Allahé Abraham, Iskak lan Yakub. Aku wis ngutus kowé nemoni wong-wong mau. Allah, yakuwi asma-Ku langgeng selawas-lawasé, dadia sebutan-Ku kanggo sakèhing bangsa turun-temurun.

Sunda: Sebutkeun yen anu ngutus maneh teh Kami, PANGERAN, Allah panutan karuhunna, Allah panutan Ibrahim, Ishak, jeung Yakub. Kitu salalanggengna jenengan Kami teh; turunan anu bakal datang ari nyebut Kami teh kudu kitu.

Madura: Kabala ka reng-oreng Isra’il ja’ Sengko’, PANGERAN, Allahna bangatowana bangsa Isra’il jareya, Allahna Ibrahim, Allahna Ishak ban Yakub, nyoro ba’na entar ka reng-oreng jareya. Jareya Tang nyama salanjangnga. Jareya sebbudanna Tang nyama se kodu eangguy manossa ron-temoron.

Bali: Sapangrarisipun Ida malih ngandika: “Tuturangja teken bangsa Israele, mungguing Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluurnyane, Widin Abraham, Widin Ishak, muah Widin Yakube, ane ngutus kita nekain ia. Keto parab Ulune kanti salawas-lawasne. Keto patutne katurunan ane lakar teka nyambat parab Ulune.

Bugis: Abbirittang towi lao ri mennang makkedaé Iyya, PUWANG, Allataalana néné-nénéna mennang, Allataalana Abraham, Ishak sibawa Yakub, suroko lao ri mennang. Iyya’na PUWANG, iyanaro asek-Ku untu’ mannennungeng. Iyanaro teppungek-Ku untu’ sininna bangsaé massossoreng.

Makasar: Kabarrang tongi angkanaya iNakke, Batara, Allata’alana boe-boena ke’nanga, Allata’alana Abraham, Ishak siagang Yakub, ansuroko mae ri ke’nanga. INakke Batara, iaminjo arengKu sa’genna satunggu-tungguna. Iaminjo nisa’bukanga’ ri sikontu bansaya sa’genna sikontu bija-bijanna.

Toraja: Ma’kadami tu Puang Matua lako Musa, nakua: Susimo la mupokada lako to Israel, kumua: Iatu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolomi, Iamo Kapenombanna Abraham, Ishak na Yakub ussuana’ sae lako kalemi sia Nakua: iamote tu sangangKu tontong sae lakona sia sanga iamote tu misiosso’i la ussa’bu’Na’.

Karo: Kataken man bangsa Israel maka Aku, TUHAN, Dibata nini-ninina, Dibata Abraham, Isak, ras Jakup nggo nuruh kam njumpai ia kerina. Enda me gelarKu seh rasa lalap; bagenda me la banci lang Aku igelari i bas sundut ku sundut.

Simalungun: Nini Naibata ope dompak si Musa, “Sonon do hatahononmu hubani halak Israel, ʻJahowa Naibata ni ompung nasiam, Naibata ni si Abraham, Naibata ni si Isak pakon Naibata ni si Jakob marsuruh ahu hubani nasiam.ʼ Ai ma goran-Ku sadokah ni dokahni, anjaha sonai ma goran-Ku diloon marsundut-sundut.

Toba: Angkup ni didok Debata tu si Musa: Songon on do dohononmu tu halak Israel: Jahowa, Debata ni ompumuna, Debata ni si Abraham, Debata ni si Isak dohot Debata ni si Jakkob marsuru ahu tu hamu; i do goarhu ro di salelenglelengna jala goar parningotan di Ahu marsundutsundut.


NETBible: God also said to Moses, “You must say this to the Israelites, ‘The Lord – the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob – has sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’

NASB: God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, ‘The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations.

HCSB: God also said to Moses, "Say this to the Israelites: Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever; this is how I am to be remembered in every generation.

LEB: Again God said to Moses, "This is what you must say to the people of Israel: The LORD God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has sent me to you. This is my name forever. This is my title throughout every generation.

NIV: God also said to Moses, "Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is my name for ever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.

ESV: God also said to Moses, "Say this to the people of Israel, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.

NRSV: God also said to Moses, "Thus you shall say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you’: This is my name forever, and this my title for all generations.

REB: He continued, “You are to tell the Israelites that it is the LORD, the God of their forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, who has sent you to them. This is my name for ever; this is my title in every generation.

NKJV: Moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: ‘The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.’

KJV: And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations.

AMP: God said also to Moses, This shall you say to the Israelites: The Lord, the God of your fathers, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you! This is My name forever, and by this name I am to be remembered to all generations.

NLT: God also said, "Tell them, ‘The LORD, the God of your ancestors––the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob––has sent me to you.’ This will be my name forever; it has always been my name, and it will be used throughout all generations.

GNB: Tell the Israelites that I, the LORD, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, have sent you to them. This is my name forever; this is what all future generations are to call me.

ERV: And God said, “Tell the Israelites that you were sent by YAHWEH, the God of your ancestors—the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob. This will always be my name. It is how I want the people to remember me from now on.

BBE: And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations.

MSG: God continued with Moses: "This is what you're to say to the Israelites: 'GOD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.' This has always been my name, and this is how I always will be known.

CEV: (3:14)

CEVUK: (3:14)

GWV: Again God said to Moses, "This is what you must say to the people of Israel: The LORD God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has sent me to you. This is my name forever. This is my title throughout every generation.


NET [draft] ITL: God <0430> also <05750> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “You must say <0559> this <03541> to <0413> the Israelites <03478> <01121>, ‘The Lord <03068>– the God <0430> of your fathers <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>– has sent <07971> me to <0413> you. This <02088> is my name <08034> forever <05769>, and this <02088> is my memorial <02143> from generation <01755> to generation <01755>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel