Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 11 >> 

ENDE: Demikianlah Jesus masuk kekota Jerusalem, dan sesampai dikenisah Ia menindjau keadaan disitu, lalu pergi ke Betania bersama dengan keduabelas muridNja, sebab hari sudah mulai sendja.


AYT: Kemudian, Yesus masuk ke Yerusalem dan pergi ke dalam Bait Allah. Setelah melihat segala sesuatu di sekelilingnya, Dia pergi keluar Betania bersama dua belas murid-Nya karena hari sudah larut.

TB: Sesampainya di Yerusalem Ia masuk ke Bait Allah. Di sana Ia meninjau semuanya, tetapi sebab hari sudah hampir malam Ia keluar ke Betania bersama dengan kedua belas murid-Nya.

TL: Maka masuklah Ia ke Yeruzalem ke dalam Bait Allah; setelah sudah Ia memandang semuanya sekeliling, maka sebab hari sudah petang, keluarlah Ia pergi ke Baitani bersama-sama dengan kedua belas murid-Nya.

MILT: Dan, YESUS masuk ke Yerusalem dan ke dalam bait suci. Dan setelah mengamati semuanya, hari sudah semakin larut, keluarlah Dia ke Betania bersama kedua belas murid.

Shellabear 2010: Setelah Isa tiba di Yerusalem, masuklah Ia ke Bait Allah. Di tempat itu Ia melihat-lihat sekeliling. Tetapi karena hari sudah malam, Ia dan kedua belas pengikut-Nya kembali ke Baitani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa tiba di Yerusalem, masuklah Ia ke Bait Allah. Di tempat itu Ia melihat-lihat sekeliling. Tetapi karena hari sudah malam, Ia dan kedua belas pengikut-Nya kembali ke Baitani.

Shellabear 2000: Setelah Isa tiba di Yerusalem, masuklah Ia ke Bait Allah. Di tempat itu Ia melihat-lihat sekeliling. Tetapi karena hari sudah malam, Ia dan kedua belas pengikut-Nya kembali ke Bait Ani.

KSZI: Isa masuk ke Baitulmaqdis dan terus masuk ke dalam rumah ibadat. Setelah Dia melihat semuanya, kerana hari sudah lewat petang, Dia pun pergi ke Baitani dengan pengikut-Nya yang dua belas itu.

KSKK: Lalu Yesus tiba di Yerusalem dan masuk ke Bait Allah. Setelah Ia melihat keadaan di sana, Ia pergi ke Betania bersama kedua belas murid-Nya sebab hari sudah hampir malam.

WBTC Draft: Yesus masuk ke Yerusalem lalu pergi ke pelataran Bait. Yesus memandang ke sekeliling-Nya. Kemudian, karena sudah menjelang malam, Ia pergi ke Betania bersama dengan ke-12 murid-Nya.

VMD: Ia masuk ke Yerusalem lalu pergi ke pelataran Bait. Ia memandang ke sekeliling-Nya. Kemudian, karena sudah menjelang malam, Ia pergi ke Betania bersama ke-12 murid-Nya.

AMD: Kemudian Yesus masuk ke kota Yerusalem, lalu pergi ke Bait Allah. Ia melihat semua yang ada di sekeliling Bait Allah. Tetapi karena hari sudah larut, Ia pun pergi ke sebuah kampung bernama Betania bersama kedua belas rasul.

TSI: Sesudah Yesus sampai di Yerusalem, Dia masuk ke rumah Allah dan melihat-lihat semua yang terjadi di sekitar situ. Tetapi karena sudah hampir malam, Dia bersama kedua belas murid-Nya pergi ke desa Betania.

BIS: Akhirnya Yesus sampai di Yerusalem, lalu masuk ke Rumah Tuhan. Di situ Ia memperhatikan sekeliling-Nya. Tetapi karena sudah hampir gelap, Ia kemudian berangkat ke Betania bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.

TMV: Yesus masuk ke Yerusalem, lalu pergi ke Rumah Tuhan sambil memandang di sekeliling-Nya. Tetapi kerana hari sudah petang, Dia pergi bersama-sama dua belas orang pengikut-Nya ke Betania.

BSD: Akhirnya Yesus sampai di Yerusalem lalu masuk ke Rumah Tuhan dan memperhatikan semua yang ada di sekelilingnya. Pada waktu itu hari sudah hampir gelap. Jadi, Yesus keluar dari situ dan pergi bersama kedua belas pengikut-Nya ke Betania.

FAYH: Demikianlah Yesus tiba di Kota Yerusalem, lalu masuk ke dalam Bait Allah. Ia memperhatikan segala sesuatu di situ, lalu meninggalkannya karena hari sudah hampir malam. Kemudian Ia pergi ke Betania bersama dengan kedua belas murid-Nya.

Shellabear 1912: Maka masuklah `Isa ke Yerusalem, lalu kedalam ka'bah; setelah dipandangnya keliling segalanya perkara, maka sebab hari sudah petang, keluarlah ia pergi ke-Bait 'Ani, dengan kedua belas murid itu.

Klinkert 1879: Maka masoeklah Isa kadalam Jeroezalem laloe kadalam roemah Allah. Satelah dilihatnja koeliling akan samoewanja dan sebab hari pon petanglah, kaloewarlah ija dengan kadoewa-belas moeridnja laloe ka Baitani.

Klinkert 1863: {Mat 21:12,14; Luk 19:45; Yoh 2:14} Maka Jesoes masoek di Jeroezalem dalem kabah dan melihat koeliling sama segala perkara, tetapi sebab soedah sore, Toehan kaloewar pergi di doesoen Bethani bersama-sama moerid jang doewa-blas itoe.

Melayu Baba: Dan dia masok Yerusalim, sampai dalam ka'abah; dan bila dia sudah pandang kliling sama smoa perkara, sbab hari sudah lat, dia kluar pergi Bait-Ani sama-sama dua-blas murid-murid itu.

Ambon Draft: Make masiklah Tuhan JESUS di Jerusalem dan di dalam Kaba; dan meman-dangdah Ija segala sesawatu; dan manakala sudah datang djam malam, kaluwarlah Ija, pergi ka-Bethania, bersama-sama dengan kaduwa belas itu.

Keasberry 1853: Maka masoklah Isa kudalam Jerusalem, dan kudalam kaabah; maka apabilah dilihatnya kliling atas sagala purkara, maka hari pun putanglah, kluarlah iya surta dungan duablas orang murid muridnya, lalu purgi iya kaBethani.

Keasberry 1866: Maka masoklah Isa kŭdalam Jerusalem, dan kŭdalam ka’abah, maka apabila dilihatnya kŭliling atas sagala pŭrkara, maka hari pun pŭtanglah; kluarlah iya sŭrta dŭngan duablas orang murid muridnya, lalu pŭrgi iya kaBethani.

Leydekker Draft: Sabermula maka masokhlah Xisaj kadalam Jerusjalejm, dan kadalam Kaxbah: dan satelah sudah 'ija meng`amat`ij samowanja, maka sedang sudah sakarang kotika petang harij, kaluwarlah 'ija kapada Bejt Xanja serta dengan kaduwa belas 'awrang 'itu.

AVB: Yesus masuk ke Yerusalem dan terus masuk ke dalam Bait Suci. Setelah Dia melihat semuanya, kerana hari sudah lewat petang, Dia pun pergi ke Betania dengan murid-Nya yang dua belas itu.

Iban: Jesus lalu tama ngagai nengeri Jerusalem, lalu mansang ngagai Rumah Sembiang. Lebuh Iya udah bejalai meda semua utai dia, Iya lalu pansut ngagai Betani enggau sida dua belas, laban hari nyau lemai.


TB ITL: Sesampainya di Yerusalem <2414> Ia masuk <1525> ke <1519> Bait <2411> Allah. Di sana Ia meninjau <4017> semuanya <3956>, tetapi sebab hari sudah <2235> hampir malam <3796> Ia keluar <1831> ke <1519> Betania <963> bersama dengan <3326> kedua belas <1427> murid-Nya. [<2532> <1519> <2532> <1510> <5610>]


Jawa: Bareng wis rawuh ing Yerusalem, Gusti Yesus banjur lumebet ing Padaleman Suci, mirsani samubarang kabeh kang ana ing kono, nanging sarehne wis sore, banjur tindak menyang Betania, kadherekake sakabate rolas.

Jawa 2006: Sarawuhé ing Yérusalèm, Panjenengané banjur lumebet ing Padaleman Suci. Ana ing kono Panjenengané mirsani samubarang, nanging sarèhné wis surup, banjur tindak menyang Bétania, kadhèrèkaké sakabaté rolas.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mlebet ing kutha Yérusalèm, tindak menyang Pedalemané Allah. Panjenengané mirsani samubarang sing ana ing kono. Nanging sarèhné wis surup, Gusti Yésus banjur tindak menyang désa Bètani, kadhèrèkaké déning para muridé rolas.

Jawa-Suriname: Tekan Yérusalèm Gusti Yésus terus mlebu nang Gréja Gedé, nyawang sembarang-mbarang nang kono. Dèkné terus budal karo murid rolas nang désa Bétani, awit wis rada surup.

Sunda: Yesus lebet ka kota Yerusalem, terus lebet ka Bait Allah, ningalian sakurilingna. Tapi ku sabab harita geus burit, Anjeunna terus ngabujeng ka Betania jeung murid-murid-Na nu dua welas tea.

Sunda Formal: Isa lebet ka jero kota Yerusalem. Terus Anjeunna lebet ka jero Bait Suci bari rarat-reret mariksa kaayaanana. Tapi ku sabab harita teh, geus burit; ti dinya, Anjeunna kaluar deui, mulih-Na ka Betania, diiring ku murid dua belas.

Madura: Isa dhi-budhina napa’ ka Yerusalim, laju maso’ ka Padalemman Socce. E jadhiya Isa ngoladi ka sakalenglengnga. Tape sarrena la para’ malemma, laju meyos ka Betania ban moredda se dhubellas oreng.

Bauzi: Gi labihasu vou bae ladume kota Yerusalem laba ab vou fuham. Labi laba lafusi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba le duzu nabidam labe aaha disi aibulelo modemu Am dua belasti fa futoi Betania laba ab laham.

Bali: Sasampune Ida rauh ring kota Yerusalem raris Ida ngranjing ka Perhyangan Agung. Irika sami tureksain Ida. Duaning sampun makire wengi, raris Ida medal ngungsi kota Betania kairing antuk sisian Idane.

Ngaju: Tepa kajariae Yesus sampai Yerusalem, palus tame akan huang Human Tuhan. Intu hete Ie manampayah taloh hakaliling Ie. Tapi awi andau jari handak kaput, Ie haguet tinai akan Betania haya-hayak dengan duewalas murid Ayue.

Sasak: Ahirne Deside Isa rauh lẽq Yerusalem, beterus tame ojok Gedẽng Allah. Lẽq derike Ie perhatiang sekelining-Ne. Laguq lantaran gen serep jelo, Ie terus berangkat ojok Betania bareng kance kedue olas pengiring-Ne.

Bugis: Angkanna lettu’ni Yésus ri Yérusalém, nainappa muttama’ ri Bolana Puwangngé. Kuwaniro napénessai mattulili. Iyakiya nasaba mawé’ni mapettang, najoppana lao ri Bétania silaong iya seppulo duwa ana’ gurun-Na.

Makasar: Nampa battumi Isa mange ri Yerusalem. Antama’mi ri Balla’Na Batara. Attammumi Naciniki ngaseng apa niaka ri tammulilinNa. Mingka lanri a’birimmi sassanga, a’lampami mange ri Betania siagang anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa.

Toraja: Malemi tama Yerusalem tama to’ Banua Kabusungan; iatonna mangka nasangmo untiroi tu mintu’ apa untikuI, belanna makaroenmo, sunMi Namale lako Betania sola anak gurunNa sangpulo dua.

Duri: Ratumi Puang Isa de' kota Yerusalem, natarruh tama Bola Puang Allataala, anna mengkita mengguririk. Mangkai joo, malemi sola to sangpulo dua anak gurun-Na lako kota Betania, sanga la bongimi.

Gorontalo: Pilodudungga-Liyo mota ode kota lo Yerusalem, Tiyo lomaso mao ode pango bele lo Eya wawu lopo'obilohe unga'amila u woluwo teto. Bo dulahu ma ngope'e huyi. Sababu uwito, Tiyo lokaluwari mota ode kambungu lo Betaniya pe'epe'enta wolo mongomuri-Liyo mopuladulota.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ ti Isa leidungga mota ode Yerusalemu, tulusi tilumuwoto ode Bele lo Eeya. Mota teto Tio lopoo̒ tuotao̒ topali-Tio. Bo sababu mabolo ngopee̒ mai modio̒lomo, tulusi Tio malo monggato ode Betania pee̒-pee̒enta wolo tamopula duulota tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Taka na Yerusalem i Yesus ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala. Na lalomna Ia lealokonmo ka' ninasai wiwi'na. Kasee ka' boomo malom, ia nomae'mo na Betania tia sompulo' rua' murit-Na.

Bambam: Landa'na Puang Yesus lako Yerusalem, tappa melolo tama Banua Debata anna napahessa asanni lao pali'. Sapo' aka la bengim, iya bale' le'ba' lako Betania solai sapulo dua passikolanna.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nesua riara ngata Yerusalem nalaumo I'a mpaka ri Sapo Mpepue nanggita pura-pura nuapa to naria ri setu. Naopu etu nalaimo I'a mpaka ri ngata Betania nosanggani ante anaguruna sampulu romba'a sabana nangguwiamo.

Mongondow: No'iyaputmai kon Yerusalem sinumu'ot ing ki Yesus kom Baḷoi i Allah. Kon tua Sia nonarukira kom bayongan yagi-yagi. Ta'e lantaran no'ungkoḷomdon daí sia takin murií-Nya mopuḷuh bodoyowaí minayakdon im Betania.

Aralle: Lambi'na dai' di Yerusalem, mentamang Puang Yesus di tähämpä' Dasang Ada'na Puang Alataala anna kanenne'-nenne'i yaling sämpäi'. Ampo' aka' la benging, ya' tahpa sumuleng le'ba' naung di Bohto Betania sibaha yato sampulo derua pahsikolana.

Napu: Kahawena Yesu i kota Yerusale, liliu mesua i lalu Souna Pue Ala. Inditi Ia moparesa mantoleli. Roo indo, lawi ina kaindimi, mesule mbulimi hai topeguruNa au hampulo hai rodua laohe maturu i boea Betania.

Sangir: Pangěnsueěnge Mawu Yesus narěntạe su Yerusalem, ku simuẹ̌ su Wal᷊em Mawu. Nal᷊ikụ bue i Sie sene mạmepidẹ̌ kụkakělla. Kai ual᷊ingu seng bawěllo, ute i Sie wọu ene simẹ̌bangke nakoạ sol᷊ong Betania ringangkewen sire mapul᷊o dua murit'E

Taa: Wali yako etu, i Yesu pasi yunuNya ratamo ri kota Yerusalem. Wali sira masua ri raya ngkota etu panewa i Yesu yau masua ri tongonata banua i mPue Allah. Tempo Ia masua etu Ia mangalo’a samparia anu to re’e ri raya banua etu. Panewa roo see Ia mayoko sindara-ndara pei anaguruNya sampuyu pei dua yau lo’u kampu Betania apa rao damawurimo. Wali sira yore la’u ria.

Rote: Yesus losa Yerusalem boema, Ana masok leo Manetualain Uman dale neu. Ana losa dalek boema, Ana mete leo boboakaisun neu. Tehu sanga nae makahatu ka so, boema Yesus no ana mana tunga kasanahulu dua nala, leu leo Betania leu.

Galela: Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, gila-gila wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. Kagena Una watailako ma moi-moi ma rabaka qangodu, duma he qamaqa-maqa so o orasi magena Una de Awi muri yamogiowo de sinoto itagi imakangaho o Betania ma dokuka.

Yali, Angguruk: Ari urukmu Yesus o Yerusalem kibareg Allah wene uruk ibam ino wereg angge obog toho walinggoho kim hibag. Kim hibareg hupmu atfagma Otsi nisanggowen men wilip atfareg o Betania suhuloho nohik watfag.

Tabaru: Koge'enau ma do-dagi sigado 'o Yesus wa'adono 'o Yerusalemika, deika wowosanga ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka. Ge'enaka 'una wolega-lega moi-moi ma dodaka 'iodumu, duga 'itarusokau rekeni so 'una de 'awi do-domoteke yamogiooko de modidi yotagi 'o Betania ma soanika.

Karo: Kenca seh Jesus i Jerusalem, lawes Ia ku Rumah Pertoton. IperdiatekenNa kerina si lit i je. Tapi perbahan wari nandangi gelap emaka lawes Ia ku Betani ras ajar-AjarNa si sepulu dua kalak e.

Simalungun: Jadi masuk ma Ia hu Jerusalem, hu rumah panumbahan ai, anjaha dob ikawahkon haganup inggot, laho ma Ia hu Betania rap pakon susian-Ni na sapuluh dua ai, ai domma bod ari.

Toba: (II.) Jadi bongot ma Jesus tu huta Jerusalem sahat tu bagas joro i. Jala dung tangkas dibereng sude, ruar ma Ibana muse, laho tu huta Betania rap dohot na sampuludua i, ala naung bot ari situtu.

Dairi: Nai soh mo Jesus mi Jerusalem, ibengketti mo Bages Dèbata, iperèso mo kuliling, nai berkat mo Ia mi Betania rebbakken sisinNa sisipuluh dua idi, kumarna enggo gellap.

Minangkabau: Akienyo sampailah Isa Almasih di Yerusalem, Baliau masuak ka Rumah Tuhan. Tibo di dalam Baliau mamparatikan nan di sakuliliang-Nyo. Tapi dek karano ari lah ampia kalam, mako barangkek sajolah Baliau ka Betania, samo-samo jo kaduwo baleh urang pangikuik-Nyo.

Nias: Irugi Yeruzalema Yesu, ba mõi Ia ba Nomo Zo'aya. Ifaigi fasui, aefa da'õ numalõ Ia ba Mbetania fao ndra nifahaõ-Nia si felendrua, bõrõ me no bongi.

Mentawai: Kelé aisegé Jesus ka Jerusalem, gurú nia ka Uman Taikamanua. Lelek'akénangan sangamberinia sibabara sedda, pat bokkó. Tápoi kalulut malegrengan lé ibelé sulu, tui-tuiakénangan nia, iei ka Betania, sambadda sipasiuluinia sipulurua.

Lampung: Akherni Isa sampai di Yerusalem, raduni kuruk di Lamban Ibadah. Di dudi Ia memperhatiko di sekeliling-Ni. Kidang mani radu hamper kelam, Ia berangkat mik Betania jejama jama kerua belas jelma sai nutuk Ia.

Aceh: Akhé jih Isa troh u Yerusalem, laju geutamong u Baét Tuhan. Disinan laju geungieng bansikeulileng. Teuma uroe karab seupôt, geubeudôh sinan laju geujak u Betania meusajan-sajan ngon bandua blaih droe murit Gobnyan.

Mamasa: Saena Puang Yesus lako Yerusalem, tappa melolo tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla anna paressa asanni tiku lao. Sapo la bongii, lu lakomi Betania sola sapulo dua passikolana.

Berik: Yesus Yerusalem je aa galap fornaram, ane Jei ga aa kautena Jena Uwa Sanbagirmana. Jei seyafter gerasnenne, jengga ona tatarfer gigitswena. Jega jem temawer Yesus angtane dua belas aa jei ne tikwebaatinennerem jebar ga tamna Betanyaminip aa ge sofobili.

Manggarai: Du cain oné Yérusalém, Hia ngo oné Mbaru de Mori Keraéng. Nitu Hia lélo kéta taung, maik landing ali manég tana, Hia ngo oné Bétaniay cama laing agu ata nungkun situt campulusua.

Sabu: Pa pedakka ta dhai ke Yesus la Yerusalem, jhe maho la Ammu Deo. Pa ni ta heleo ke ri No pekehero hari-hari kebhihu. Tapulara rowi do umu ke ta kerabba moko ta pekaddhi ke No la Betania hela'u-la'u nga hari henguru do dhue ddau ana hekola No he.

Kupang: Sampe dalam kota, ais Yesus dong pi maso di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat pung kintal. Ju Yesus lia bae-bae kuliling itu kompleks. Ma tagal su sonde ada waktu lai, ju dong pulang kambali pi kampong Betania.

Abun: Yefun Yesus mu kom mo Yerusalem, orge An mu mo Yefun Allah bi nu. Yefun Yesus sokbot suk mwa mone. Sarewo karowa kam bok it, sane Yefun Yesus si An bi pakon ge musyu dik sop we ne mu kadit kota, án sino mu sem mo kampung Betania.

Meyah: Yesus oira gij kota Yerusalem beda Ofa eja gu momas ongga angh rejrej Mod Allah jah suma. Ofa eyajga joug mar nomnaga jah suma. Beda Ofa jera efen ruforoker rija jeska kota Yerusalem noba rua ruksons jah kota Betania jeska erek mowororu fob.

Uma: Karata-na Yesus hi ngata Yerusalem, kaliliu mesua'-i hi rala Tomi Alata'ala. Napomonaa ntololikia-na mponaa omea. Oti toe, apa' neo' mobengi-mi, nculii' wo'o-imi hante ana'guru-na to hampulu' rodua hilou turu hi ngata Betania.

Yawa: Umba Yesus siso no Yerusalem. Arono siso no Yavaro Amisy, panya Po raen kiani tenambe. Weramu mare mbera ngkaumur kobe ti puje to no munijo Betania muno Apa arakovo abusyinara eane rurume utavono Ai.


NETBible: Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.

NASB: Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.

HCSB: And He went into Jerusalem and into the temple complex. After looking around at everything, since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.

LEB: And he went into Jerusalem to the temple, and [after] looking around at everything, [because] the hour was already evening, he went out to Bethany with the twelve.

NIV: Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.

ESV: And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.

NRSV: Then he entered Jerusalem and went into the temple; and when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.

REB: He entered Jerusalem and went into the temple. He looked round at everything; then, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.

NKJV: And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.

KJV: And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

AMP: And Jesus went into Jerusalem and entered the temple [enclosure]; and when He had looked around, surveying {and} observing everything, as it was already late, He went out to Bethany together with the Twelve [apostles].

NLT: So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. He looked around carefully at everything, and then he left because it was late in the afternoon. Then he went out to Bethany with the twelve disciples.

GNB: Jesus entered Jerusalem, went into the Temple, and looked around at everything. But since it was already late in the day, he went out to Bethany with the twelve disciples.

ERV: Jesus entered Jerusalem and went to the Temple. He looked at everything in the Temple area, but it was already late. So he went to Bethany with the twelve apostles.

EVD: Jesus went into Jerusalem and went to the temple. Jesus looked at everything in the temple area. But it was already late. So Jesus went to Bethany with the twelve apostles.

BBE: And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.

MSG: He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.

Phillips NT: Jesus entered Jerusalem and went into the Temple and looked round on all that was going on. And then, since it was already late in the day, he went out to Bethany with the twelve.

DEIBLER: He entered Jerusalem with them, and then he went into the Temple courtyard. After he looked around at everything there, he left the city because it was already late in the afternoon. He returned to Bethany town with the twelve disciples and slept there.

GULLAH: Jedus gone eenta Jerusalem an eenta God House. E look roun at ebryting dey. Bot de sun da set fa red so e an e tweb ciple gone out ta Bethany willage.

CEV: After Jesus had gone to Jerusalem, he went into the temple and looked around at everything. But since it was already late in the day, he went back to Bethany with the twelve disciples.

CEVUK: After Jesus had gone to Jerusalem, he went into the temple and looked around at everything. But since it was already late in the day, he went back to Bethany with the twelve disciples.

GWV: Jesus came into Jerusalem and went into the temple courtyard, where he looked around at everything. Since it was already late, he went out with the twelve apostles to Bethany.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus entered <1525> Jerusalem <2414> and went to <1519> the temple <2411>. And <2532> after looking around at <4017> everything <3956>, he went out <1831> to <1519> Bethany <963> with <3326> the twelve <1427> since it was <1510> already <2235> late <3796> <5610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel