Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 64 >> 

ENDE: Kamu telah mendengar hodjat itu. Apakah pendapatmu? Maka mereka semua memutuskan, bahwa Ia harus dihukum mati.


AYT: Kamu telah mendengar hujatan-Nya. Apa keputusanmu?” Mereka semua menjatuhkan hukuman yang setimpal dengan hukuman mati.

TB: Kamu sudah mendengar hujat-Nya terhadap Allah. Bagaimana pendapat kamu?" Lalu dengan suara bulat mereka memutuskan, bahwa Dia harus dihukum mati.

TL: Kamu sudah mendengar hujat-Nya itu. Apakah bicaramu?" Lalu mereka itu sekalian menyalahkan Dia patut mati dibunuh.

MILT: Kamu telah mendengar hujatan. Apa pendapatmu?" Dan mereka semua menjatuhi Dia hukuman: layak mati.

Shellabear 2010: Kamu semua sudah mendengar hujahan-Nya. Apakah keputusanmu?" Kemudian mereka memutuskan hukumannya, yaitu hukuman mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu semua sudah mendengar hujahan-Nya. Apakah keputusanmu?" Kemudian mereka memutuskan hukumannya, yaitu hukuman mati.

Shellabear 2000: Kamu semua sudah mendengar hujahan-Nya. Apakah keputusanmu?” Kemudian mereka memutuskan hukumannya, yaitu hukuman mati.

KSZI: Kamu telah mendengar kata-kata kufur-Nya sendiri! Apakah pendapatmu?&rsquo; Lalu mereka semua menjatuhkan hukum ke atas-Nya, bahawa Dia patut dibunuh.

KSKK: Kamu baru saja mendengar hujat-Nya. Apakah keputusan kamu?" Mereka semua memutuskan bahwa Yesus harus dihukum mati.

WBTC Draft: Kamu sudah mendengar hujatan itu. Bagaimana pendapatmu?" Mereka semua menyatakan Dia harus dihukum mati.

VMD: Kamu sudah mendengar hujatan itu. Bagaimana pendapatmu?” Mereka semua menyatakan Dia harus dihukum mati.

AMD: Kamu semua sudah mendengar orang ini menghujat Allah. Bagaimana pendapatmu?" Mereka semua sependapat bahwa Dia harus dihukum mati.

TSI: Kalian sudah mendengar sendiri bagaimana dia menghina Allah! Jadi bagaimana menurut kalian?” Lalu mereka semua memutuskan untuk menjatuhkan hukuman mati kepada Yesus.

BIS: Kalian telah mendengar sendiri kata-kata-Nya yang menghujat Allah. Sekarang apa keputusanmu?" Mereka semuanya memutuskan bahwa Yesus bersalah, dan patut dihukum mati.

TMV: Kamu sudah mendengar dia mengkufuri Allah! Apakah keputusan kamu?" Mereka semua mengambil keputusan bahawa Yesus memang bersalah dan mesti dihukum mati.

BSD: Kalian sendiri sudah mendengar Ia berbicara melawan Allah! Sekarang apa keputusanmu?” Mereka semua memutuskan bahwa Yesus bersalah dan patut dihukum mati.

FAYH: (14-63)

Shellabear 1912: Kamu sudah mendengar hujatnya: apa bicara kamu?" Maka sekaliannya memutuskan hukuman itu, bahwa patutlah ia mati.

Klinkert 1879: Bahwa telah kamoe dengar hoedjatnja; bagaimana kapikiran kamoe? Maka mareka-itoe sakalian pon memoetoeskan hoekoem atasnja, patoet ija mati diboenoeh.

Klinkert 1863: Kamoe soedah dengar dia hoedjat; apa kiramoe? Maka dia-orang samowa menghoekoemken Toehan akan mati diboenoh.

Melayu Baba: Kamu sudah dngar itu hujatan: apa kamu punya fikir?" Dia-orang smoa jatohkan hukum yang dia patut mati.

Ambon Draft: Kamu sendiri sudah dengar hodjat itu; apatah kamu kira? Maka dija aw-rang samowanja putuslah hu-kum atas Dija, jang saha-rosnja Ija mati debunoh.

Keasberry 1853: Kamu tulah munungar hujat ini: apakah kamu fikir? Maka marika itu skalian pun mununtukan iya salah patut mati.

Keasberry 1866: Kamu tŭlah mŭnŭngar hujat ini, apakah kamu fikir? Maka marika itu skalian pun mŭnŭntukan iya salah patut mati.

Leydekker Draft: Kamu sudah dengar hodjat: 'apatah sangka kamu? maka sakalijen marika 'itu sudah menghhukumkan dija 'akan kena denda mati debunoh.

AVB: Kamu telah mendengar kata-kata kufur-Nya sendiri! Apakah pendapatmu?” Lalu mereka semua menjatuhkan hukum ke atas-Nya, bahawa Dia patut dibunuh.

Iban: Kita udah ninga Iya bejaku busung. Nnama pemutus penemu kita?" Semua sida bela madahka Iya patut diukum bunuh.


TB ITL: Kamu sudah mendengar <191> hujat-Nya <988> terhadap Allah. Bagaimana <5101> pendapat kamu?" Lalu dengan suara bulat mereka memutuskan, bahwa Dia harus <1777> dihukum mati <2288>. [<5213> <5316> <1161> <3956> <2632> <846> <1510>]


Jawa: Panjenengan sadaya sampun mireng anggenipun nyenyamah Gusti Allah, kadospundi panimbang panjenengan?” Wong-wong kabeh padha sarujuk, yen Panjenengane kudu diukum pati.

Jawa 2006: Panjenengan sampun sami midhanget panyenyamahipun dhateng Allah. Kadospundi pamanggih panjenengan?" Wong-wong kabèh saiyeg padha netepaké Yésus kudu kaukum pati.

Jawa 1994: Kowé wis padha krungu dhéwé enggoné nyenyamah Gusti Allah kuwi. Saiki kepriyé putusané?" Wong kabèh mau banjur padha sarujuk, yèn Gusti Yésus wajib diukum pati.

Jawa-Suriname: Kowé kabèh wis krungu déwé Dèkné ngèlèk-èlèkké Gusti Allah. Kepriyé pinemumu kabèh?” Kabèh pada nyalahké Gusti Yésus lan pada setuju nèk Dèkné kudu dipatèni.

Sunda: Geus kadarangu sorangan kumaha ngahina-Na ka Allah! Kumaha putusan aranjeun?" Maranehna kabeh mutuskeun yen Yesus salah sarta manjing dihukum pati.

Sunda Formal: Tah bieu kadarangu, ieu jelema teh sakitu ngahinana ka Gusti Allah! Kumaha timbangan para saderek sadaya?” Dewan Pangadilan sapamendak: “Isa kudu di hukum mati.”

Madura: Sampeyan ampon padha meyarsa dibi’ ca’-oca’na oreng paneka se metenna asmana Allah. Samangken ponapa potosanna sampeyan?" Reng-oreng jareya kabbi padha motose ja’ Isa sala ban kodu eokom mate.

Bauzi: (14:63)

Bali: Ragane sareng sami sampun mireng baos Ipune sane langgana ring Ida Sang Hyang Widi Wasa! Nah, sane mangkin sapunapi pakayunan ragane?” Irika Majelis Agamane raris nibakang tetepasan, mungguing Ida patut keni danda pati.

Ngaju: Keton jari mahining kabuat kare auh Ayue je mamapa Hatalla. Toh, en auh tukas keton?" Ewen samandiai manukas je Yesus te basala, tuntang patut ihukum matei.

Sasak: Side pade sampun dengah mẽsaq ucapan-ucapan-Ne saq menghine Allah. Mangkin napi keputusande?" Ie pade selapuq mutusang Deside Isa patut tehukum matẽ.

Bugis: Alémuna méngkalingai ada-adan-Na iya cella-cellaéngngi Allataala. Makkekkuwangngé aga apettummu?" Napettui manenni mennang makkedaé pasalai Yésus, sibawa sitinajai rihukkung maté.

Makasar: Nulangngere’ ngasemmi kana-kananNa, anghinai Allata’ala. Kamma-kamma anne antekamma batenu antappuki?" Natappukimi ke’nanga angkanaya salai Isa, siagang siratangi nihukkung mate.

Toraja: Mirangimo tu kada solangna. Tumbara timbangan penaammi? Nasituru’imi sola nasangi kumua: sala sia sipatu la dipatei.

Duri: Misa'ding kalenamo to kadan-Na, kumua ncapa'i Puang Allataala. Ia tee too, matumbara kamu' pahangmi?" Mesa' kada ngasanmi nakua, "Madosai to Puang Isa, sipato'mo Ia ke dibunoi."

Gorontalo: Timongoli lohihilawo ma lo'odungohu deu Tiyo hemohujati Allahuta'ala. Wololo pahamu limongoli?” Lapatao timongoliyo nga'amila ma lomutusani deu Tiyo patuti hukumaniyola mate.

Gorontalo 2006: Timongoli malo dungohe lohihilao uiloi̒ya-Lio u hemomuayo Allahu Taa̒ala. Botia wolo putusanimu?" Timongolio ngoa̒amilalo malo mutusani mao̒ deu̒ ti Isa ototala wau patuti hukuu-maniyolo mate.

Balantak: Kuu daa nongorongormo i Ia ningidek Alaata'ala. Koi upa i kuu?” Kasi i raaya'a nompoposa'angu' wurungna i raaya'a, se' ai Yesus tiodaa ukumon pate.

Bambam: Aka uhhingngi asammia' kadanna inde dio tau untelle Puang Allataala! Dadi maakaa' iko susi lalam penabammu?” Sangngim umpasala Puang Yesus anna nauai: “La dipatei.”

Kaili Da'a: Niepe komi mbotomo tesana nompakakedi Alatala! Iwenu pombarata komi?" Nesonomo ira pura-pura, "I'a kana rasuku mamate!"

Mongondow: Sin dinongogdon monimu tontanií in hojatan-Nya ko'i Allah. Yo onu ing kaputusan monimu in tana'a?" Pinutusdon monia kong kotaḷaí ing ki Yesus bo patus hukumon matoi.

Aralle: Aka' unghingngingnga'ne' tula'na: ungngangka' kalaena, pemala sinnoa Puang Alataala! Umbaa' dio noa kabohtuammu?" Sika kohang, naoatee, "Tapateiia'!"

Napu: Nihadi mpuumi lolitaNa mopakoi Pue Ala. Noumbami pobotusimi?" Himbelami pobotusinda ope-ope, rauli: "Masala mpuu! Hangangaa rahuku mate!"

Sangir: I kamene hala e semben nakaringihẹ̌ manga wawerane mělẹ̌hinakang Duata. Kụ orasẹ̌ ini e kereapa su tiněnnang kamene?" I sire kěbị němpamutusẹ̌ u Mawu Yesus nẹ̌sal᷊a, kụ i Sie mambeng hinom pateěng.

Taa: (14:63)

Rote: Emi mamanene matam, dede'a kokolan fo nakamumulu-nakamamaek Manetualai na so, de besak ia emi nakeketu ma leo beek?" Tutika basa-basas fe nakeketuk lae, Yesus nasala-nasingo de nandaa hukunisan.

Galela: So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, "Ce! Ngini ningodu niise masirete, Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! Upa he o saksi posari kali. Orasi manena o kia niodupa la ngone paaka Unaka." De yangodu itemo, "O Yesus de wisala!" De imatoore, "Bilasu Una wisosone!"

Yali, Angguruk: "Allah abug ehekon hiren holehepteg nungge peruk lahep?" ibagma iren te, "Niren peruk laheyon ari war amag peruk lahe," ibag.

Tabaru: Ngini ma sirete nio'isene 'awi demo-demo ma Jo'oungu ma Dutu wisiti-tingoono. So ne'ena ma butusangi kokia moteke ngini?" 'Ona yoodumu yongose 'ato 'o Yesus wosowono, so salingou powihukumu powiso-songene.

Karo: Nggo ibegindu uga PencekurakiNa Dibata. Kuga pengakapndu kerina?" Kerina ia ngatakenca maka Jesus e ersalah janah ersada arihna gelah Jesus ibunuh.

Simalungun: Domma ibogei nasiam pangapasion-Ni ai bani Naibata. Naha do ninuhur nasiam? Gabe ganup ma sidea manguhumi-Si, ase marutang hosah.

Toba: Nunga dibege hamu pangaleaina i di Debata! Beha do di rohamu? Gabe sude ma nasida manguhum Ibana marutang hosa.

Dairi: Enggo idengkoh kènè ntompel kata-kataNa jahat idi. Bagèndari bakunè keputusenmu?" Karina kalak idi memmutusken salah Jesus, janah patut ihukum matè.

Minangkabau: Kalian lah mandangakan sandiri kato-kato-Nyo nan mampasando-sandokan Allah. Kiniko apo lai kaputusan dari angku-angku?" Kasadonyo urang-urang tu lah supakaik mamutuihkan, baraso Isa Almasih sabana basalah, patuik bana di ukun mati.

Nias: No mirongo samõsa wehede-Nia fango'aya Lowalangi. Iada'e hadia gangetulami?" Ba la'etu'õ fefu wa no mosala Yesu, ba sinangea nihuku famunu.

Mentawai: Iageti pakerénangan bagadda masikua, amaselengan Jesus, mateúan tuukum'aké nia simateiakenen.

Lampung: Keti radu ngedengi tenggalan cawa-cawa-Ni sai ngehina Allah. Tano api keputusanmu?" Tian sunyinni memutusko bahwa Isa besalah, rik patut dihukum mati.

Aceh: Gata banmandum ka gata deungoe tutoe haba jih nyang jihujat Po teu Allah. Jinoenyoe peue keuputosan droeneueh?" Awaknyan banmandum jicok keuputosan bahwa Isa nyan salah, dan patot teuhuköm maté.

Mamasa: annu murangngimia' kadanna untelle Puang Allata'alla! Umba iko nakua diona penawammua'?” Nasituru'-turu'imi umpasala Puang Yesus anna la napabambanni sangka' dipatei.

Berik: Aamei iner imsama sarbana Angtane aaiserem enggam gunu, 'Ai Uwa Sanbagirfar As ge nwini Sanbakfe.' Jeiserem kapka angtane gam aa jei gunurum! Aamei ifomfoma gunu?" Jepga angtane seyafter jes gemerserem ga aane bala, "Yesus Jei taterisi kabwaksusu gam biltena, Jei jasa munbo, jamer futu!"

Manggarai: Polig dengén le méu loér Diha kamping Mori Keraéng. Co’o kali nuk de méu ga?” Itu kali ca nai kauts isé beté kudut Hia paka ala mata muingy.

Sabu: Do rangnge miha ke ri mu ne lipedai-lipedai No do kare-menihe Deo. Ri do mina harre ke, ne nga ke ne lii mu mu pa dhara awe nadhe?" Ta happo ke ri ro hari-hari ta do hala ke Yesus, jhe do jhamma ta wole ri lua wolo ta pemade.

Kupang: Bosong su dengar deng bosong pung talinga sandiri, Dia sandiri yang omong bagitu, to? Dia su angka diri jadi Tuhan Allah pung Ana. Ini hojat barát! Iko atoran agama, kalo ada orang bekin diri sama deng Tuhan Allah, itu orang musti mati! Jadi sakarang, bosong mau putus bilang apa?” Ju dong samua putus bilang, “Ini orang memang batúl sala! Jadi dia musti kaná hukum mati!”

Abun: Ye ré dakai bes An nggwa kok tepsu Yefun Allah, ete An ki suk tepsu Yefun Allah ko ré go! Nin sino jam it. Su ré te, nin nutbot sa u ne?" Yé mwa mone bi sukdu dik do, "An ki Yefun Allah gum ibit re, sane men syokom ye gu An kwop wé sor."

Meyah: (14:63)

Uma: Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu'-ni?" Hibalia-mi kabotu'-ra omea, ra'uli': "Bate masala'-imile, kana rahuku' mate-i!"

Yawa: Wapo ranaun tenambe to: vatane so pare po Amisye amaisy! Weti wapare?” Umba wo rapatimu ware, “Reamare wamo mangke raugaje Ai indamu kakai.”


NETBible: You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.

NASB: "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.

HCSB: You have heard the blasphemy! What is your decision?" And they all condemned Him to be deserving of death.

LEB: You have heard the blasphemy! What _do you think_?" And they all condemned him _as deserving death_.

NIV: "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.

ESV: You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death.

NRSV: You have heard his blasphemy! What is your decision?" All of them condemned him as deserving death.

REB: You have heard the blasphemy. What is your decision?” Their judgement was unanimous: that he was guilty and should be put to death.

NKJV: "You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.

KJV: Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

AMP: You have heard His blasphemy. What is your decision? And they all condemned Him as being guilty {and} deserving of death.

NLT: You have all heard his blasphemy. What is your verdict?" And they all condemned him to death.

GNB: You heard his blasphemy. What is your decision?” They all voted against him: he was guilty and should be put to death.

ERV: You all heard these insults to God. What do you think?” Everyone agreed that Jesus was guilty and must be killed.

EVD: You all heard him say these things against God. What do you think?” All the people said that Jesus was wrong. They said he was guilty and must be killed.

BBE: His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.

MSG: You heard the blasphemy. Are you going to stand for it?" They condemned him, one and all. The sentence: death.

Phillips NT: You heard the blasphemy; what is your opinion now?" Their unanimous verdict was that he deserved to die.

DEIBLER: because you have heard what he said against God! He claimed to be equal with God! Therefore, what have you decided?” They all said that Jesus was guilty and deserved …to be executed/that they should kill him†.

GULLAH: Oonasef done yeh de ebil ting e say ginst God. Wa oona say?” All dem leada wa beena jedge dey een de Jew High Court condemn Jedus, say e oughta dead.

CEV: You heard him claim to be God! What is your decision?" They all agreed that he should be put to death.

CEVUK: You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed that he should be put to death.

GWV: You’ve heard him dishonor God! What’s your verdict?" All of them condemned him with the death sentence.


NET [draft] ITL: You have heard <191> the blasphemy <988>! What <5101> is <5316> your <5213> verdict <5316>?” They <2632> all <3956> condemned <2632> him <846> as deserving <1777> <1510> death <2288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 64 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel