Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 11 >> 

ENDE: (102-12) Hari2 hidupku seperti bajang2 jang memandjang, dan aku sendiri seperti rumput mengering.


AYT: (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang yang memanjang, dan aku kering seperti rumput.

TB: (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang memanjang, dan aku sendiri layu seperti rumput.

TL: (102-12) Bahwa hari umur hidupku seperti bayang-bayang yang senget, dan aku ini menjadi kering seperti rumput.

MILT: (102-12) Hari-hariku bagaikan bayang-bayang yang membentang, dan aku layu bagaikan rumput.

Shellabear 2010: (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang yang memanjang, dan aku layu seperti rumput.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang yang memanjang, dan aku layu seperti rumput.

KSZI: Hidupku seperti bayang-bayang memanjang; dan aku layu seperti rumput.

KSKK: (102-12) Hari-hariku lenyap bagaikan bayang-bayang di waktu malam; aku menjadi layu seperti rumput.

VMD: (102-12) Hidupku hampir habis seperti bayang-bayang yang panjang menjelang matahari terbenam. Aku seperti rumput yang kering dan layu.

BIS: (102-12) Hidupku berlalu seperti bayangan di waktu petang; aku menjadi layu seperti rumput.

TMV: (102-12) Hidupku berlalu seperti bayang-bayang pada waktu petang; aku layu seperti rumput kering.

FAYH: Hidupku berlalu dengan cepat bagaikan bayang-bayang malam. Aku layu bagaikan rumput,

Shellabear 1912: (102-12) Adapun umurku seperti bayang-bayang yang panjang; dan diriku layulah seperti rumput.

Leydekker Draft: (102-12) Segala hariku 'itu seperti bajang-bajang jang singit: dan 'aku 'ini djadi kering seperti rompot.

AVB: Hidupku seperti bayang-bayang memanjang; dan aku layu seperti rumput.


TB ITL: (#102-#12) Hari-hariku <03117> seperti bayang-bayang <06738> memanjang <05186>, dan aku <0589> sendiri layu <03001> seperti rumput <06212>.


Jawa: (102-12) Dinten-dinten kawula kados ayang-ayangan sangsaya panjang, saha kawula piyambak alum kados rumput.

Jawa 1994: (102-12) Gesang kawula kados ayang-ayangan ing wanci sonten, sarta kawula dados alum kados rumput.

Sunda: (102-12) Umur abdi lir kalangkang wanci tunggang gunung, abdi teh lir jukut garing.

Madura: (102-12) Odhi’ abdidalem lebat akadi jang-bajangan e baja asar; abdidalem elop akadi rebba.

Bali: Tuuh titiange waluya sakadi lawate rikalaning sore. Titiang tan bina sakadi padang sane tuh.

Bugis: (102-12) Labe’i atuwokku pada-pada wajo-wajoé ri arawéngngé; makelle’ka pada-pada wellaé.

Makasar: (102-12) Allaloi tallasakku sanrapang bayang-bayang ri wattu karueng; a’jari kalumenga’ sanrapang ruku’.

Toraja: (102-12) Iatu katuoangku susito bayo-bayo kalando, sia malayuna’ ten to riu.

Karo: Gara RawaNdu perban NembehNdu, o TUHAN, emaka ItatangNdu aku jenari IdampeskenNdu.

Simalungun: (102-12) Songon halinoh na manabad do goluhku, anjaha melus do ahu songon poyon-poyon.

Toba: Maradophon rimasmu dohot parpiripirionmu, ai jolo dijomput Ho ahu, dung i ditimpalhon Ho ahu.


NETBible: My days are coming to an end, and I am withered like grass.

NASB: My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.

HCSB: My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.

LEB: My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass.

NIV: My days are like the evening shadow; I wither away like grass.

ESV: My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

NRSV: My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

REB: My days decline like shadows lengthening; I wither away like grass.

NKJV: My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.

KJV: My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

AMP: My days are like an evening shadow that stretches out {and} declines [with the sun]; and I am withered like grass.

NLT: My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering like grass.

GNB: My life is like the evening shadows; I am like dry grass.

ERV: My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.

BBE: My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.

MSG: There's nothing left of me--a withered weed, swept clean from the path.

CEV: My life fades like a shadow at the end of day and withers like grass.

CEVUK: My life fades like a shadow at the end of day and withers like grass.

GWV: My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass.


NET [draft] ITL: My days <03117> are coming to an end <05186> <06738>, and I <0589> am withered <03001> like grass <06212>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 102 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel