Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 41 >> 

ENDE: (89-42) Semua jang lalu didjalan mendjarahi dia, dia didjadikan tjertjaan bagi tetangganja.


AYT: (89-42) Semua yang lewat menjarahnya; dia menjadi celaan sesamanya.

TB: (89-42) Semua orang yang lewat di jalan merampoknya, dan ia menjadi cela bagi tetangganya.

TL: (89-42) Segala orang yang lalu-lalang pada jalan itu telah menyamun akan dia, dan ia telah menjadi suatu kecelaan kepada segala orang yang duduk hampir dengan dia.

MILT: (89-42) Semua orang yang melewati jalan itu menjarahnya; dia hina bagi para tetangganya.

Shellabear 2010: (89-42) Semua orang yang lewat di jalan menjarahnya, ia menjadi bahan celaan bagi tetangga-tetangganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-42) Semua orang yang lewat di jalan menjarahnya, ia menjadi bahan celaan bagi tetangga-tetangganya.

KSZI: Semua orang yang lalu-lalang menyamun dia; dia menjadi celaan jiran-jirannya.

KSKK: (89-42) Ia telah menjadi korban para penjarah dan dicemooh oleh sesamanya.

VMD: (89-42) Orang yang lewat mencuri miliknya. Tetangga-tetangganya menertawainya.

BIS: (89-42) Semua orang yang lewat merampas miliknya, ia menjadi bahan ejekan bagi tetangganya.

TMV: (89-42) Semua orang yang lalu di sana mencuri hartanya; semua jirannya memperolok-olokkan baginda.

FAYH: Setiap orang yang lewat di situ merampoknya sementara tetangga-tetangganya mencemoohkan dia.

Shellabear 1912: (89-42) Maka segala orang yang lalu pada jalan itu menyamun dia, dan ia telah menjadi suatu kecelaan kepada segala orang sekampungnya.

Leydekker Draft: (89-42) Sakalijen 'awrang jang lalu lampoh pada djalan sudah menjamon dija, 'ija sudah 'ada katjela`an pada segala tatangganja.

AVB: Semua orang yang lalu-lalang menyamun dia; dia menjadi celaan jiran-jirannya.


TB ITL: (#89-#42) Semua <03605> orang yang lewat <05674> di jalan <01870> merampoknya <08155>, dan ia menjadi <01961> cela <02781> bagi tetangganya <07934>.


Jawa: (89-42) Sadaya tiyang ingkang langkung wonten ing margi sami ngrayahi, sarta dados cacadan tumrap tangga tepalih.

Jawa 1994: (89-42) Tiyang ingkang langkung sami mendheti barang-darbèkipun; piyambakipun dados pepoyokaning tangga-tepalihipun.

Sunda: (89-42) harta milikna diranjah ku nu laliwat, sarta anjeunna diseungseurikeun ku para tatangga.

Madura: (89-42) Sadajana oreng se lebat arampas dhi’-andhi’na, saleraepon ekala’-gella’ ga-tatanggana.

Bali: Sakancan anake sane nglintang irika sami pada mandung druen idane, tur pisaga-pisagan idane makasami pada ngedekin ida.

Bugis: (89-42) Sininna tau iya laloé narampasa’i appunnangenna, mancajiwi akkéllékéllékeng lao ri balibolana.

Makasar: (89-42) Sikontu tau allaloa anrampasaki apa-apanna, a’jari tunicau-caui ri bansa-bansa siampi’na.

Toraja: (89-42) Mintu’ to unnolai lalan iato, umpangrampai, sia kadibelleran lako sangbanuanna:

Karo: Tembok-tembok kotana IruntuhkenNdu, benteng-bentengna nggo IrontaskenNdu.

Simalungun: (89-42) Isamun halak pamontas do ia, gabe siapason bani bangsa simbalogni.

Toba: Nunga dipuntasi Ho sude angka handangna, nunga magargar angka partanobatoanna i dibahen Ho.


NETBible: All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.

NASB: All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.

HCSB: All who pass by plunder him; he has become a joke to his neighbors.

LEB: (Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors’ scorn.)

NIV: All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbours.

ESV: All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.

NRSV: All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.

REB: every passer-by plunders him, and he suffers his neighbours' taunts.

NKJV: All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.

KJV: All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

AMP: All who pass along the road spoil {and} rob him; he has become the scorn {and} reproach of his neighbors.

NLT: Everyone who comes along has robbed him while his neighbors mock.

GNB: All who pass by steal his belongings; all his neighbors laugh at him.

ERV: Everyone passing by steals from him. His neighbors laugh at him.

BBE: All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.

MSG: Picked clean by wayfaring strangers, a joke to all the neighbors.

CEV: All who pass by take what they want, and nations everywhere joke about the king.

CEVUK: All who pass by take what they want, and nations everywhere joke about the king.

GWV: (Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors’ scorn.)


NET [draft] ITL: All <03605> who pass by <05674> have robbed <08155> him; he has become <01961> an object of disdain <02781> to his neighbors <07934>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel