Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 7 >> 

ENDE: Diatas gunung jang tinggi mendjulang engkau memasang pembaringanmu. Kesitupun engkau naik untuk menjembelih kurban sembelihan.


AYT: Di atas gunung tinggi dan menjulang, kamu telah menata tempat tidurmu. Dan, ke sanalah kamu naik untuk mempersembahkan kurban sembelihan.

TB: Engkau menaruh petiduranmu di atas gunung yang tinggi dan menjulang dan ke atas gunung itu juga engkau naik untuk mempersembahkan korban sembelihan.

TL: Bahwa di atas gunung yang tinggi-tinggi kamu mendirikan pembaringanmu, kamu sendiri naik ke sana akan mempersembahkan korban.

MILT: Engkau telah menaruh tempat pembaringanmu di atas gunung yang tinggi dan indah, ya, engkau naik ke sana untuk mengurbankan kurban.

Shellabear 2010: Engkau menaruh pembaringanmu di atas gunung yang tinggi dan menjulang. Ke sana juga engkau naik untuk mempersembahkan kurban sembelihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menaruh pembaringanmu di atas gunung yang tinggi dan menjulang. Ke sana juga engkau naik untuk mempersembahkan kurban sembelihan.

KSKK: Engkau telah menempatkan petiduranmu di atas gunung yang tinggi menjulang. Engkau naik ke atas mempersembahkan kurbanmu.

VMD: Kamu pergi ke tempat itu dan memberikan persembahan.

BIS: Kamu pergi ke puncak-puncak gunung untuk mempersembahkan kurban dan memuaskan nafsu berahimu.

TMV: Kamu pergi ke puncak gunung yang tinggi-tinggi untuk mempersembahkan korban dan memuaskan nafsu berahi.

FAYH: Di puncak-puncak gunung kamu melakukan perzinahan secara terang-terangan; di situ kamu sujud kepada berhala-berhalamu dan memberikan kurban persembahan. (Kamu tidak setia kepada-Ku.)

Shellabear 1912: Masakan aku dipujuk oleh segala perkara ini. Maka engkau sudah membubuh tempat tidurmu di atas sebuah gunung yang tinggi lagi besar ke sana juga engkau telah naik hendak mempersembahkan kurban.

Leydekker Draft: Di`atas sawatu bukit tinggij dan besar 'angkaw menaroh per`aduwanmu: lagi 'angkaw najik kasana hendakh menjombileh persombahan sombileh-sombilehan.

AVB: Engkau menaruh pembaringanmu di atas gunung yang tinggi dan menjulang. Ke sana juga engkau naik untuk mempersembahkan korban sembelihan.


TB ITL: Engkau menaruh <07760> petiduranmu <04904> di atas <05921> gunung <02022> yang tinggi <01364> dan menjulang <05375> dan ke atas gunung <08033> itu juga <01571> engkau naik <05927> untuk mempersembahkan <02076> korban sembelihan <02077>.


Jawa: Sira mrenahake paturonira ana ing gunung kang dhuwur lan munggul tuwin sira uga banjur munggah ing gunung kono prelu ngladekake kurban sembelehan.

Jawa 1994: Kowé munggah menyang gunung-gunung saos kurban lan laku jina.

Sunda: Di gunung-gunung anu laluhur maraneh ngurban jeung nyacapkeun birahi.

Madura: Ba’na entar ka co’-konco’na gunong ngeba kurban ban tedhunga apolong lalake’ ban babine’ kaangguy norodi napso baraina.

Bali: Kita luas ka gunung-gununge ane tegeh buat ngaturang aturan muah masanggama.

Bugis: Laoko ri tompo-tompo bulué untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng sibawa sennangiwi napessummu.

Makasar: A’lampako mange ri coppo’-coppo’na monconga untu’ assare koro’bang siagang ampassukkuki hawa napasunu.

Toraja: Umparandanko patindoammu dao kalandona buntu; ia dukato inan iato munii kendek umbaa pemala’ pangrere’.

Karo: Lawes kam ku das deleng mpersembahken persembahen, kenca bage ilakokenndu i je kerincuhen dagingndu.

Simalungun: Bani dolog na gijang ampa na atas do ibahen ho podomanmu, anjaha hujai do ho tangkog manggalangkon galangan sisayaton.

Toba: Dipadiri ho do podomanmu di atas dolok na timbo jala na hinsat; nunga pola manaek ho tusi mamotongi pelean sipotongon.


NETBible: On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.

NASB: "Upon a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.

HCSB: You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.

LEB: You’ve made your bed on a high and lofty mountain. You’ve gone to offer sacrifices there.

NIV: You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.

ESV: On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.

NRSV: Upon a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.

REB: On a high mountaintop you have made your bed; there too you have gone up to offer sacrifice.

NKJV: "On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.

KJV: Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.

AMP: Upon a lofty and high mountain you have openly {and} shamelessly set your [idolatrous and adulterous] bed; even there you went up to offer sacrifice [in spiritual unfaithfulness to your divine Husband].

NLT: You have committed adultery on the mountaintops by worshiping idols there, and so you have been unfaithful to me.

GNB: You go to the high mountains to offer sacrifices and have sex.

ERV: You go up to those places and offer sacrifices.

BBE: You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.

MSG: You've climbed a high mountain to practice your foul sex-and-death religion.

CEV: You have spread out your beds on the tops of high mountains, where you sacrifice to idols.

CEVUK: You have spread out your beds on the tops of high mountains, where you sacrifice to idols.

GWV: You’ve made your bed on a high and lofty mountain. You’ve gone to offer sacrifices there.


NET [draft] ITL: On <05921> every high <01364>, elevated <05375> hill <02022> you prepare <07760> your bed <04904>; you go up <05927> there <08033> to offer <02076> sacrifices <02077>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel