Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 15 >> 

ERV: I am thankful because now no one can say that you were baptized in my name.


AYT: supaya jangan ada satu pun yang dapat mengatakan bahwa kamu dibaptis dalam namaku.

TB: sehingga tidak ada orang yang dapat mengatakan, bahwa kamu dibaptis dalam namaku.

TL: supaya jangan barang seorang pun berkata bahwa kamu sudah dibaptiskan dengan namaku.

MILT: supaya jangan seorang pun dapat berkata bahwa aku telah membaptisnya ke dalam namaku,

Shellabear 2010: sehingga tak seorang pun dapat berkata bahwa kamu dipermandikan dalam namaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga tak seorang pun dapat berkata bahwa kamu dipermandikan dalam namaku.

Shellabear 2000: sehingga tidak seorang pun dapat berkata bahwa kamu sudah dipermandikan dalam namaku.

KSZI: Oleh itu tiada siapapun dapat mengatakan kamu diimadkan dalam namaku.

KSKK: Maka tidak seorang pun dapat mengatakan bahwa ia telah dibaptis dalam namaku.

WBTC Draft: Aku bersyukur sebab sekarang tidak ada orang yang dapat berkata, bahwa kamu dibaptis dalam namaku.

VMD: Aku bersyukur sebab sekarang tidak ada orang yang dapat mengatakan, bahwa kamu dibaptis dalam namaku.

AMD: Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat berkata bahwa kamu dibaptis dalam namaku.

TSI: Saya bersyukur karena sekarang tidak ada orang yang bisa berkata bahwa kalian dibaptis dalam nama saya.

BIS: Jangan sampai seorang pun berkata bahwa saya sudah membaptis dia untuk menjadi pengikut saya.

TMV: Dengan demikian tidak seorang pun dapat berkata bahawa kamu dibaptis untuk menjadi pengikutku.

BSD: Karena itu, tidak seorang pun dapat berkata bahwa kalian dibaptis untuk menjadi pengikut saya.

FAYH: Sebab dengan demikian tidak akan ada orang yang beranggapan bahwa saya mencoba memulai sesuatu yang baru dengan mendirikan "Gereja Paulus".

ENDE: Djadi tak seorangpun dapat berkata bahwa ia dipermandikan pada namaku.

Shellabear 1912: Sepanjang yang orang berkata kamu sudah dibaptiskan dalam namaku:

Klinkert 1879: Asal djangan bolih dikata olih sa'orang djoeapon bahwa akoe membaptiskan orang demi namakoe.

Klinkert 1863: Asal djangan sa-orang bolih berkata, jang akoe soedah memandiken orang dengan namakoe.

Melayu Baba: spaya jangan orang bilang kamu sudah di-baptiskan dalam sahya punya nama.

Ambon Draft: Agar djangan barang sa; awrang bilang jang b/eta sudah permandikan di dalam nama b/eta.

Keasberry 1853: Asal jangan sa'orang pun bulih burkata bahwa aku tulah mumbaptisakan orang dungan namaku.

Keasberry 1866: Asal jangan sa’orang pun bulih bŭrkata, bahwa aku tŭlah mŭmbaptisakan orang dŭngan namaku.

Leydekker Draft: Sopaja djangan barang sa`awrang berkata, bahuwa 'aku sudah permandikan dengan namaku.

AVB: Oleh itu, tiada siapa pun dapat mengatakan kamu dibaptiskan dalam namaku.

Iban: enggai ke orang ngumbai kita udah dibaptisa dalam nama aku. (


TB ITL: sehingga <2443> tidak ada <3361> orang yang dapat mengatakan <2036>, bahwa <3754> kamu dibaptis <907> dalam <1519> namaku <1699> <3686>. [<5100>]


Jawa: satemah ora ana wong kang bisa kandha yen kowe padha kabaptis ing jenengku.

Jawa 2006: satemah ora ana wong kang bisa kandha yèn kowé padha kabaptis ing jenengku.

Jawa 1994: Temah ora ana wong sing bisa ngarani, yèn kowé biyèn padha dibaptis supaya dadi murid-muridku.

Jawa-Suriname: Dadiné ya ora ènèng sing bisa ngomong nèk mbiyèn pada dibaptis supaya dadi muridku.

Sunda: Anu matak moal aya anu nyebut-nyebut yen aranjeun dibaptis dijadikeun murid sim kuring.

Sunda Formal: Asa pimanaeun aya nu rek ngaku-ngaku dibaptis demi ngaran simkuring!

Madura: Ja’ kantos badha e antarana sampeyan se adhabu ja’ kaula abaptis se kadhuwa ganeka sopaja daddi panganodda kaula.

Bauzi: (1:14)

Bali: Adiriko tan wenten ring pantaran semetone sane mrasidayang mabaos, mungguing ipun kalukat buat dados sisian tiange.

Ngaju: Ela sampai aton ije biti hamauh je aku jari mampandoi ie mangat manjadi oloh ayungku.

Sasak: Ndaq jangke araq sopoq dengan saq bebase bahwe tiang sampun baptis ie adẽqne jari pengiring tiang.

Bugis: Aja’ narapii séddié tau makkeda makkedaé puraka cemméi untu’ mancaji ana’ gurukku.

Makasar: Tapporo tena lalo manna sitau angkana iaji nakuje’ne’ sollanna a’jari tumminawang ri nakke.

Toraja: den manii misa’ tau ma’kada kumua mangkamokomi didio’ tama sangangku.

Duri: Jaji, te'da milamangkada kumua, "Dijio'na' mpake sanganna Paulus."

Gorontalo: alihu diyaluwo ngota mao ta mowali moloiya deu timongoli yilihuwaliyo to delomo tanggulu'u.

Gorontalo 2006: Penu boli ngotaa mao̒ diila bolo poloi̒ya deu̒ watia malo polihu olio u lowali muri lowatia.

Balantak: dako' isian mian men mangaan se' i yaku' nansarani i ia kada' sida bo pongololo' i yaku'.

Bambam: nasuhum tä'koa' deem la mala muuai: "Natedo'ä' Paulus anna malaä' mendadi pentuhu'na."

Kaili Da'a: Ne'e sampe maria to manguli i'a nidiu ewa tandaina i'a najaditopantuki aku!

Mongondow: sahingga diaíbií im moguman kom binaptiskudon in sia simbaí mobalií dumoduduiku.

Aralle: dahi dai aha ang la mala mangngoatee, "Natero'ä' Paulus aka' pemala la mendahiä' to pentindo'na."

Napu: bona datihe ara au manguli kuriukau mewali topegurungku.

Sangir: Kumbahangbe piạu sěngkatau makapẹ̌berau iạ seng bọu něnahani si sie makoạ tumatol᷊e si siạ.

Taa: See naka tare tau to maya manganto’o komi rabaptis mawali i Paulus puenya.

Rote: Da'di boso nalosak hataholi esa boen nafa'da nae, au salani basa ndia soaneu da'di au ana manatungan.

Galela: Upa sidago o nyawa done itemo ngohi la kanaga ngini tiniosika, gena maro o nonako moi de ma ngale ngini gena nidadika ngohi nimomote, so o Yesus he nimote kawa. Upa komagena bai!

Yali, Angguruk: Ari fahet ap misihen oho an Paulus unuk fam ikma wambirikik uk fug teg.

Tabaru: 'uwa sigado naga 'o nyawa yongose 'ato ngoi tini'osikokau la niodadi to ngoi 'ai do-domoteke.

Karo: Dage sekalak pe kam la banci ngatakenca maka kam nai iperidiken gelah jadi ajar-ajarku.

Simalungun: ase ulang adong na mangkatahon hubagas goranku sandiri nasiam tardidi.

Toba: Unang adong na mandok, tubagasan goarhu sandiri hamu tardidi!

Dairi: Ulang mo lot mendokken asa gabè pengèkutku ia makinken asa kuperridi ia.

Minangkabau: Jan sampai ado surang juwo nan mangatokan, baraso inyo lah ambo pamandikan, untuak ka manjadi pangikuik ambo.

Nias: Samõsa bõi so zanguma'õ wa no ubayagõ idanõ ia ena'õ tobali solo'õ ya'o.

Mentawai: Buí rabara kasei pá sipasikukua akuraúan nia bulé ibailiu nia sipasiuluiku.

Lampung: Dang sampai sai jelma pun cawa bahwa nyak radu ngebaptis ia untuk jadi jelma sai nutuk nyak.

Aceh: Bék sampoe meusidroe pih jipeugah bahwa ulôn ka lôn pumanö jih nyan mangat jeuet keumurit ulôn.

Mamasa: napolalan tae'koa' dengan la mala ungkuai: “Ditedokna' illalan sanganna Paulus.”

Berik: Angtane afa fas enggam jam guyon, "Paulus jei angtane jeiserem jam se baptistenerem enggalfe, angtane jeiserem gam etamwef Paulus tikwebaatinenefe."

Manggarai: wiga toé manga ata ngancéng taé, te méu cebong oné ngasang dakum.

Sabu: Bhole era heddau he do dhai ta lii, ta do alle ke no pepejhio ri ya, majhi lema no ta jadhi ddau pedute ya.

Kupang: Deng bagitu, sonde ada orang yang bisa bilang, “Dong sarani sang beta pake Paulus pung nama, ais beta jadi Paulus pung orang.”

Abun: Ji yo ras yé mwa mo syur yo mo nde, sane bere je u anato ki do, ji ras an mo syur sisu ji gum ne? Yo mo nde.

Meyah: Jefeda enadaij nou rineya ragot oida didif dita baptis gu rusnok jeskaseda rua ruroru didif ojgomu guru.

Uma: bona neo' mpai' ria to mpo'uli' kuniu'-koi jadi' topetuku'-ku.

Yawa: (1:14)


NETBible: so that no one can say that you were baptized in my name!

NASB: so that no one would say you were baptized in my name.

HCSB: so that no one can say you had been baptized in my name.

LEB: lest anyone should say that you were baptized in my name.

NIV: so no-one can say that you were baptised into my name.

ESV: so that no one may say that you were baptized in my name.

NRSV: so that no one can say that you were baptized in my name.

REB: no one can say you were baptized in my name.

NKJV: lest anyone should say that I had baptized in my own name.

KJV: Lest any should say that I had baptized in mine own name.

AMP: Lest anyone should say that I baptized in my own name.

NLT: for now no one can say they were baptized in my name.

GNB: No one can say, then, that you were baptized as my disciples.

EVD: I am thankful, because now no one can say that you people were baptized in my name.

BBE: So that no one may be able to say that you had baptism in my name.

MSG: At least no one can go around saying he was baptized in my name.

Phillips NT: or perhaps someone would be saying I did it in my own name.

DEIBLER: As a result, no one there in Corinth except those two can say, “Paul baptized me so that I would become …his disciple/submissive to him†.”

GULLAH: So den, dey ain nobody kin say dat oona been bactize een me name.

CEV: Not one of you can say that you were baptized in my name.

CEVUK: Not one of you can say that you were baptized in my name.

GWV: so that no one can say you were baptized in my name.


NET [draft] ITL: so that <2443> no <3361> one <5100> can say <2036> that <3754> you were baptized <907> in <1519> my <1699> name <3686>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran