Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 12 >> 

ERV: so people lose their lives, never to live again. The skies will all pass away before they rise from death. The skies will all disappear before anyone wakes up from that sleep!


AYT: begitu juga manusia berbaring, dan tidak bangun lagi. Sampai langit tidak ada lagi, manusia tidak akan membuka mata, atau bangun dari tidurnya.

TB: demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya.

TL: tetapi manusia tinggal juga terhantar dan tiada ia berbangkit pula; selagi ada langit tiada ia bangun pula dan tiada ia jaga dari pada tidurnya.

MILT: demikianlah manusia berbaring dan tidak bangun. Sampai langit tidak ada lagi, mereka tidak akan terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya.

Shellabear 2010: demikianlah manusia berbaring dan tidak bangkit lagi. Hingga langit tidak ada lagi, mereka tidak terjaga dan tidak bangun dari tidurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah manusia berbaring dan tidak bangkit lagi. Hingga langit tidak ada lagi, mereka tidak terjaga dan tidak bangun dari tidurnya.

KSKK: tetapi sekali manusia berbaring ia tidak akan bangun lagi; angkasa akan lenyap sebelum ia bangun, sebelum ia bangkit dari tidurnya.

VMD: demikianlah orang kehilangan hidupnya, tidak akan pernah lagi bangkit! Langit semuanya akan berlalu sebelum mereka bangkit dari kematian. Langit akan lenyap semuanya sebelum seseorang bangun dari tidurnya.

BIS: begitu pula manusia yang telah mati: ia tidak akan dapat bangkit kembali. Ia tak akan terjaga selama langit masih ada, tak pernah lagi bangun dari tidurnya.

TMV: demikianlah manusia yang sudah meninggal dunia, mereka tidak dapat bangkit semula. Mereka tidak akan bangun selama langit ada, dan tidak akan terjaga daripada tidur mereka.

FAYH: demikianlah manusia yang terbaring untuk terakhir kalinya. Ia tidak akan bangkit kembali sampai langit ditiadakan. Ia tidak akan bangun lagi dan tidak akan dibangunkan dari tidurnya.

ENDE: tetapi manusia jang sudah menggeletak, takkan bangkit lagi, sampai langit lenjap, ia tidak bangun kembali. (mereka tak bangun lagi dari tidurnja.)

Shellabear 1912: maka manusia berbaring tiada juga ia berbangkit sehingga langit tiada lagi tiada juga ia sadar dan tiada ia jaga dari tidurnya.

Leydekker Draft: Bagitu djuga berbaring laki-laki, dan tijada 'ija 'akan berbangkit: sahingga tijada 'ada lagi segala langit, tijada 'ija 'akan sadar, dan tijada 'ija 'akan berdjaga deri pada tidornja.

AVB: demikianlah manusia berbaring dan tidak bangkit semula. Selama langit masih ada, manusia tidak akan terjaga dan tidak akan bangun daripada tidurnya.


TB ITL: demikian juga manusia <0376> berbaring <07901> dan tidak <03808> bangkit <06965> lagi, sampai <05704> langit <08064> hilang lenyap <01115>, mereka tidak <03808> terjaga <06974>, dan tidak <03808> bangun <05782> dari tidurnya <08142>.


Jawa: makaten ugi manungsa inggih ambruk, saha boten tangi malih, ngantos dumugi sirnanipun langit sami boten tangi utawi ginugah anggenipun tilem.

Jawa 1994: mekaten ugi manungsa ingkang pejah: mboten badhé tangi malih. Mboten badhé polah selaminipun taksih wonten langit, mboten badhé nglilir ing salebeting tilemipun.

Sunda: kitu keneh jalma ana geus paeh moal hirup deui, nepi ka leungitna langit ge moal hudang-hudang, moal lilir-lilir pikeun saterusna.

Madura: sapaneka jugan manossa se ampon mate: ta’ kengeng odhi’ pole. Ta’ kera jaga saabidda langnge’ gi’ badha, ta’ kera mella’ pole dhari tedhungnga.

Bali: jadmane punika padem tur ipun nenten naenin malih jaga urip. Ipun nenten naenin bangun malih sakantunne wenten langit. Ipun nenten jaga naenin enten saking pulesipune.

Bugis: makkuwatoro tolinoé iya matéénna: dé’ naulléi matu tokkong paimeng. Dé’ matu napésedding ri wettu engkana mupa langié, dé’na naengkana naoto polé ri tinrona.

Makasar: kamma tomminjo tau mateamo; tenamo nakkulle ambangung poleang. Tenamo nalambangung lalang nia’na ija langika, tenamo nale’ba’ ambangung poleang battu ri tinrona.

Toraja: susi dukamo kasumpandananna tolino to sia tae’mo namillik sule; sae lako kapa’deanna pole’ tu langi’, tae’mo namalimbangun sia tae’mo napandiu dio mai kamammaranna.

Karo: bage me manusia si nggo mate, asa ndigan pe lanai ia keke. Lanai ia keke kidekah langit lit denga, kenca nggo medem, lanai ndigan pe ia medak.

Simalungun: Sonai ma modom manisia, seng be puho, sadokah adong ope langit seng bodak be ia, atap puho humbani na modom.

Toba: Alai anggo jolma i dung sapala bustang, ndang tarbahensa be hehe; saleleng adong dope langit, ndang hehe nasida, jala ndang tarsunggul sian na modom.


NETBible: so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.

NASB: So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.

HCSB: so man lies down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.

LEB: so each person lies down and does not rise until the heavens cease to exist. He does not wake up. He is not awakened from his sleep.

NIV: so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.

ESV: so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.

NRSV: so mortals lie down and do not rise again; until the heavens are no more, they will not awake or be roused out of their sleep.

REB: so mortal man lies down, never to rise until the very sky splits open. If a man dies, can he live again? He can never be roused from this sleep.

NKJV: So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.

KJV: So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

AMP: So man lies down and does not rise [to his former state]. Till the heavens are no more, men will not awake nor be raised [physically] out of their sleep.

NLT: people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not wake up nor be roused from their sleep.

GNB: people die, never to rise. They will never wake up while the sky endures; they will never stir from their sleep.

BBE: So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.

MSG: So mortals lie down and never get up, never wake up again--never.

CEV: we fall into the sleep of death, never to rise again, until the sky disappears.

CEVUK: we fall into the sleep of death, never to rise again, until the sky disappears.

GWV: so each person lies down and does not rise until the heavens cease to exist. He does not wake up. He is not awakened from his sleep.


NET [draft] ITL: so man <0376> lies down <07901> and does not <03808> rise <06965>; until <05704> the heavens <08064> are no more <01115>, they will not <03808> awake <06974> nor <03808> arise <05782> from their sleep <08142>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel