Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 20 >> 

ERV: You defeat them completely and then they are gone. You change the way they look and send them away forever to the place of death.


AYT: Engkau menang atas dia untuk selamanya, dan dia berlalu. Engkau mengubah wajahnya, dan menyuruhnya pergi.

TB: Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi.

TL: Engkau menggagahi dia sampai selama-lamanya, maka pergilah ia; Engkaupun mengubahkan mukanya dan menyuruhkan dia pergi.

MILT: Engkau menguasainya selama-lamanya, dan dia berlalu. Engkau mengubah wajahnya dan menyingkirkannya.

Shellabear 2010: Engkau mengalahkan dia untuk selama-lamanya dan dia pun pergi, Engkau mengubah mukanya dan mengusir dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengalahkan dia untuk selama-lamanya dan dia pun pergi, Engkau mengubah mukanya dan mengusir dia.

KSKK: Engkau menghancurkan dia sekali untuk selamanya, dan ia pun lenyap; Engkau mengubah penampilannya dan menyuruhnya pergi.

VMD: Engkau mengalahkannya sama sekali, dan kemudian mereka pergi. Engkau membuatnya sedih dan menyuruhnya pergi selamanya ke tempat kematian.

BIS: Kaukalahkan dia untuk selama-lamanya; Kausuruh dia pergi dan Kauubah wajahnya.

TMV: Engkau mengalahkan dan menyingkirkan manusia selama-lamanya; ketika mereka menghadapi maut, Engkau mengubah wajah mereka.

FAYH: Engkau selalu menentang dia, akhirnya ia pun lenyap dari atas pentas kehidupan. Engkau menjadikannya tua dan berkerut-kerut, lalu menyuruhnya pergi. Apakah anak-anaknya akan dihormati, ia tidak tahu. Apakah mereka gagal dan menghadapi musibah, ia pun tidak tahu.

ENDE: Engkau menggagahi dia se-lama2nja dan pergilah ia, Engkaupun mentjatjati romannja lalu menjuruh ia pergi.

Shellabear 1912: Selama-lamanya Engkau menang atasnya maka hilanglah ia maka Engkau mengubahkan mukanya dan menyuruhkan dia pergi.

Leydekker Draft: 'Angkaw menggagahij dija salama-lamanja, maka 'ija pergi lalu: sambil meng`ubahkan mukanja, 'angkaw pawn suroh dija pergi.

AVB: Engkau mengalahkan dia untuk selama-lamanya dan dia pun pergi, Engkau mengubah mukanya dan mengusirnya.


TB ITL: Engkau menggagahi <08630> dia untuk selama-lamanya <05331>, maka pergilah <01980> ia, Engkau mengubah <08138> wajahnya <06440> dan menyuruh <07971> <00> dia pergi <00> <07971>.


Jawa: Manungsa Paduka wisesa salaminipun lajeng kesah, Paduka ewahi rainipun lajeng Paduka tundhung;

Jawa 1994: Piyambakipun badhé Paduka kawonaken ing selaminipun. Paduka tundhung lan Paduka gantos rupinipun. Lajeng sami késah lan nengga ajalipun.

Sunda: Manusa geus eleh ku Gusti, lajeng diusir salalamina beungeutna diparieuskeun kana pati

Madura: Junandalem makala manossa kaangguy salanjangnga; sareng Junandalem etondhung, eoba robana.

Bali: Palungguh IRatu mrakosa imanusa tur nundung ipun ngantos salami-laminipun. Muanipune mrungus sajeroning padem.

Bugis: Mucaui untu’ mannennungeng; Musuroi lao sibawa Mupinrai tappana.

Makasar: Kibetai sa’genna satunggu-tungguna; Kisuroi a’lampa siagang Kipinrai rupanna.

Toraja: Misau’ sia Mipandasa sae lakona, iamoto namale, Mipopembali tu lindona sia Misua male.

Karo: Kedungenna, ItalukenNdu ia, emaka asa lalap masap me ia. Sambar ayona, tupung ipelawesndu ia.

Simalungun: Ipatunduk Ham do ia ronsi sadokah ni dokahni, gabe salpu ia, ipaubah Ham do bohini, dob ai ipalaho Ham ia.

Toba: Dipatunduk Ho do ibana ro di saleleng ni lelengna, gabe laho salpu ibana; Ho huhut paubahon bohina, dung i dipalaho Ho ibana.


NETBible: You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.

NASB: "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.

HCSB: You completely overpower him, and he passes on; You change his appearance and send him away.

LEB: You overpower him forever, and he passes away. You change his appearance and send him away.

NIV: You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.

ESV: You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.

NRSV: You prevail forever against them, and they pass away; you change their countenance, and send them away.

REB: finally you overpower him, and he is gone; with changed appearance he is banished from your sight.

NKJV: You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.

KJV: Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

AMP: You prevail forever against him, and he passes on; You change his appearance [in death] and send him away [from the presence of the living].

NLT: You always overpower them, and then they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.

GNB: You overpower us and send us away forever; our faces are twisted in death.

BBE: You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.

MSG: You're too much for us. As always, you get the last word. We don't like it and our faces show it, but you send us off anyway.

CEV: You change the way we look, then send us away, wiped out forever.

CEVUK: You change the way we look, then send us away, wiped out for ever.

GWV: You overpower him forever, and he passes away. You change his appearance and send him away.


NET [draft] ITL: You overpower <08630> him once for all <05331>, and he departs <01980>; you change <08138> his appearance <06440> and send <07971> him away <07971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel