Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 14 : 3 >> 

ERV: God, do you need to keep an eye on something so small? Why bother to bring charges against me?


AYT: Apakah Engkau membuka mata-Mu terhadap orang seperti ini, dan membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman?

TB: Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?

TL: Maka Engkau membuka mata akan memandang kepada orang yang begitu dan Engkau memanggil aku akan berhukum serta-Mu!

MILT: Apakah Engkau juga membuka mata-Mu kepada orang seperti itu, dan membawaku ke pengadilan dengan-Mu?

Shellabear 2010: Masakan Engkau mengarahkan pandang kepada yang demikian itu? Akankah Engkau membawa aku ke pengadilan beserta-Mu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan Engkau mengarahkan pandang kepada yang demikian itu? Akankah Engkau membawa aku ke pengadilan beserta-Mu?

KSKK: Dia itukah orang yang Kaupandangi dan Kaubawa ke hadapan-Mu untuk diadili?

VMD: Allah, apakah Engkau perlu memperhatikan sesuatu yang seperti itu, dan mendakwa aku di pengadilan?

BIS: Ya Allah, masakan Engkau mau memandangku, dan menghadapkan aku ke pengadilan-Mu!

TMV: Ya Allah, mahukah Engkau memandang aku, ataupun membawa aku ke pengadilan-Mu?

FAYH: Haruskah Engkau bersikap keras terhadap manusia yang rapuh itu dan membawanya ke hadapan-Mu untuk diadili?

ENDE: Atas orang serupa itulah Kaubuka mataMu, dan dia Kauseret kedepan pengadilanMu!

Shellabear 1912: Masakan Engkau membuka matamu akan membangun kepada orang yang demikian masakan Engkau membawa aku menghadap bicara serta-Mu.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'angkaw membuka mata-matamu 'akan 'awrang bagini: dan 'angkaw mendatangkan 'aku berhukum sertamu.

AVB: Patutkah Engkau tujukan pandangan-Mu ke arah orang yang sedemikian itu? Akankah Engkau turut membawaku ke pengadilan-Mu?


TB ITL: Masakan <0637> Engkau menujukan <06491> pandangan-Mu <05869> kepada <05921> orang seperti itu <02088>, dan menghadapkan <0935> kepada-Mu <05973> untuk diadili <04941>?


Jawa: Punapa inggih Paduka badhe karsa mirsani tiyang ingkang kados makaten punika saha badhe Paduka tarik dhateng ing pangadilan Paduka?

Jawa 1994: Dhuh Allah, menapa inggih Paduka kersa mirsani dhateng kawula, sarta ngladosaken kawula dhateng pengadilan Paduka!

Sunda: Kersa Gusti mandang saeutik mah ka abdi, ya Allah? Atanapi abdi teh bade dijogokeun ka pangadilan?

Madura: Ya Allah, ba’ kasokana Junandalem ngoladi abdidalem, otabana ponapa Junandalem ngadhebbagiya abdidalem ka pangadilanna Junandalem?

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, punapike Palungguh IRatu ledang macingak ring titiang, wiadin Palungguh IRatu jaga makta titiang ka pangadilan tur nepasin titiang?

Bugis: Oh Allataala, masa maélo-Ko mitaka, sibawa pangoloka ri pengadilam-Mu!

Makasar: O, Allata’ala, masakang erokKi’ ancinikia’, nampa Kisuroa’ andallekang ri pangadelanTa;

Toraja: Na iatu tau susito, Mipata’pai dukapa matamMi; Mitambaina’ angku mennolo dio oloMi dipaolai salu.

Karo: O Dibata, nggit kin Kam natap aku? Ntah pe maba aku ku PengadilenNdu?

Simalungun: Hape pala ma tatapon-Mu jolma na sonai ai, anjaha iboan Ham ia hu paruhuman, hu lobei-Mu?

Toba: Hape pola ma tung ranapan ni matam jolma sisongon i, jala pola boanonmu ahu tu paruhuman di adopanmu?


NETBible: Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?

NASB: "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.

HCSB: Do You really take notice of one like this? Will You bring me into judgment against You?

LEB: You observe this and call me to account to you.

NIV: Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?

ESV: And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?

NRSV: Do you fix your eyes on such a one? Do you bring me into judgment with you?

REB: It is on such a creature you fix your eyes, and bring him into court before you!

NKJV: And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?

KJV: And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

AMP: And [Lord] do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?

NLT: Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?

GNB: Will you even look at me, God, or put me on trial and judge me?

BBE: Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?

MSG: Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court?

CEV: And so, I ask you, God, why pick on me?

CEVUK: And so, I ask you, God, why pick on me?

GWV: You observe this and call me to account to you.


NET [draft] ITL: Do you fix <06491> your eye <05869> on <05921> such a one <02088>? And do you bring <0935> me before you for <05973> judgment <04941>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel