Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 17 : 11 >> 

ERV: My life is passing away, and my plans are destroyed. My hope is gone.


AYT: Hari-hariku telah berlalu, rencana-rencanaku gagal, yaitu keinginan-keinginan hatiku.

TB: Umurku telah lalu, telah gagal rencana-rencanaku, cita-citaku.

TL: Segala hariku sudah lalu, segala niatku sudah dibatalkan, dan segala kehendak hatikupun.

MILT: Hari-hariku telah berlalu, rencanaku dan hasrat hatiku telah gagal.

Shellabear 2010: Hari-hariku telah berlalu, rencana-rencanaku telah gagal, demikian pula cita-cita hatiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari-hariku telah berlalu, rencana-rencanaku telah gagal, demikian pula cita-cita hatiku.

KSKK: Hari-hariku berakhir, rencanaku berantakan dan demikianlah hatiku merindukan

VMD: Hidupku berlalu dan rencanaku gagal. Pengharapanku lenyap.

BIS: Hari-hariku telah lalu, gagallah segala rencanaku; hilang pula semua cita-cita hatiku.

TMV: Hari-hariku telah berlalu, gagallah segala rancanganku; hilang pula semua harapanku.

FAYH: Hari-hari hidupku yang baik telah berlalu. Rencanaku telah gagal. Cita-citaku telah hancur.

ENDE: Hari2ku sudah berlalu menudju kemaut, dan segala keinginan hatiku digagalkan.

Shellabear 1912: Maka umurku telah habislah dan segala niatku telah dibatalkannya yaitu segala kehendak hatiku.

Leydekker Draft: Harij-harijku sudah lalu lampoh, tertjabot djuga segala kira-kiraanku, segala kapunja`an hatiku.

AVB: Hari-hariku telah berlalu, rancangan-rancanganku telah gagal, demikian pula cita-cita hatiku.


TB ITL: Umurku <03117> telah lalu <05674>, telah gagal <05423> rencana-rencanaku <02154>, cita-citaku <03824> <04180>.


Jawa: Umurku wus kliwat, wus gagal rancangan-rancanganku, kang dadi idham-idhamanku.

Jawa 1994: Umur kawula mèh telas; rancangan kawula buyar sedaya, ical sirna idham-idhaman kawula.

Sunda: Umur abdi meh lastari, harepan parantos musna, kahayang teu aya nu laksana.

Madura: Tang omor la lebat, tang rancana kabbi la buddhu; elang keya sakabbinna tang pangaterro.

Bali: Tuuh titiange sampun lintang. Rencanan titiange nenten sida labda karya, tur pangajap-ajap titiange sampun telas.

Bugis: Labe’ni esso-essoku, dé’na najaji sininna rancanaku; teddéng toni sininna nawa-nawa atikku.

Makasar: Allalomi allo-allo tallasakku, salasami sikontu rancanaku; tappela’ tommi sikontu naminasaya atingku.

Toraja: Iatu alloku lendu’mo, sia pa’tangngarangku tang dipadadimo, sola patiro penaangku.

Karo: Wari-waringku nggo mentas, si kusuraken la seh, pengarapenku melengas.

Simalungun: Domma sayop ari-aringku, domma seda sura-surangku, pangindoan ni uhurhu.

Toba: Nunga salpu angka ariaringku, nunga pesan angka sangkaphu, angka pangidoan ni rohangku.


NETBible: My days have passed, my plans are shattered, even the desires of my heart.

NASB: "My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.

HCSB: My days have slipped by; my plans have been ruined, even the things dear to my heart.

LEB: My days are passing by. My plans are broken. My dreams are shattered.

NIV: My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.

ESV: My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart.

NRSV: My days are past, my plans are broken off, the desires of my heart.

REB: My days die away like an echo; my heart-strings are snapped.

NKJV: My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.

KJV: My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.

AMP: My days are past, my purposes {and} plans are frustrated; even the thoughts (desires and possessions) of my heart [are broken off].

NLT: My days are over. My hopes have disappeared. My heart’s desires are broken.

GNB: My days have passed; my plans have failed; my hope is gone.

BBE: My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.

MSG: My life's about over. All my plans are smashed, all my hopes are snuffed out--

CEV: My life is drawing to an end; hope has disappeared.

CEVUK: My life is drawing to an end; hope has disappeared.

GWV: My days are passing by. My plans are broken. My dreams are shattered.


NET [draft] ITL: My days <03117> have passed <05674>, my plans <02154> are shattered <05423>, even the desires <04180> of my heart <03824>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 17 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel