Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 24 >> 

ERV: He can see to the very ends of the earth. He sees everything under the sky.


AYT: Sebab, Dia melihat sampai ke segala ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di bawah langit.

TB: Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.

TL: Karena Iapun memandang sampai kepada segala ujung alam dunia, dan segala sesuatu yang di bawah langit itupun dilihat olehnya.

MILT: Sebab Dia melihat sampai ke ujung-ujung bumi dan melihat segala sesuatu yang ada di bawah langit;

Shellabear 2010: karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi dan melihat segala sesuatu di kolong langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi dan melihat segala sesuatu di kolong langit.

KSKK: Apabila Ia memandang sampai ke ujung bumi, dan memperhatikan segala sesuatu di bawah langit,

VMD: Ia dapat melihat setiap penjuru bumi. Ia melihat segala sesuatu di bawah langit.

BIS: karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.

TMV: kerana Dia melihat sampai ke hujung bumi, melihat segala yang berada di bawah langit.

FAYH: (28-23)

ENDE: Sebab Ia melihat sampai perhinggaan bumi, Ia memandang sedjauh luasnja langit.

Shellabear 1912: Karena Ialah yang memandang hingga sampai ke ujung bumi dilihat-Nya segala yang di bawah langit

Leydekker Draft: Karana 'ija djuga memandang sampej segala hudjong bumi: dibawah segala langit 'ija melihat.

AVB: kerana Dia memandang sampai ke hujung-hujung bumi dan melihat segala sesuatu di kolong langit.


TB ITL: Karena <03588> Ia <01931> memandang <05027> sampai ke ujung-ujung <07098> bumi <0776>, dan melihat <07200> segala sesuatu <03605> yang ada di kolong <08478> langit <08064>.


Jawa: Amarga paningale nyrambahi tekan ing pungkasane bumi, sarta mirsa apa kang ana ing sangisoring langit kabeh.

Jawa 1994: Merga Panjenengané pirsa tekan pungkasaning bumi; samubarang kabèh ing sangisoring langit diuningani.

Sunda: Kawantu Mantenna mah awas ka saampar jagat, tingali ka sakolong langit.

Madura: sabab Allah ngoladi co’-konco’na bume, sabarang se badha e babana langnge’ etalektegi.

Bali: Santukan Ida nyingak tanggun gumine miwah saluiring sane wenten ring sasoring akasa.

Bugis: nasaba Naitai cappa-cappa’na linoé; sinininna séuwa-séuwaé ri yawana langié Nasalidikiwi.

Makasar: saba’ Ia naciniki cappa’-cappa’na linoa; yangasenna niaka rawanganna langika Najannangngi.

Toraja: Belanna Puang mentiro sae lako randan langi’, iatu mintu’ apa nasambo langi’ Natiro nasang.

Karo: Sabap seh ku tampuk doni IdahNa kerina, asa si lit i teruh langit la terligen man BaNa.

Simalungun: Ia do na manatap ronsi ujung ni dunia on, anjaha ididah do ganup na itoruh ni langit.

Toba: Ai Ibana manatap sahat ro di angka ujung ni tano on, Ibana marnida saluhut na di toru ni langit.


NETBible: For he looks to the ends of the earth and observes everything under the heavens.

NASB: "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.

HCSB: For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.

LEB: because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.

NIV: for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.

ESV: For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.

NRSV: For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.

REB: for he can see to the ends of the earth and observe every place under heaven.

NKJV: For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,

KJV: For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;

AMP: For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.

NLT: for he looks throughout the whole earth, under all the heavens.

GNB: Because he sees the ends of the earth, Sees everything under the sky.

BBE: For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.

MSG: He knows where everything is on earth, he sees everything under heaven.

CEV: because he sees everything beneath the heavens.

CEVUK: because he sees everything beneath the heavens.

GWV: because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.


NET [draft] ITL: For <03588> he <01931> looks <05027> to the ends <07098> of the earth <0776> and observes <07200> everything <03605> under <08478> the heavens <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 28 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel