Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 10 >> 

ERV: They don’t come back to their old homes. The people there would not know them.


AYT: Dia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, dan tempat tinggalnya pun tidak mengenalnya lagi.

TB: Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya.

TL: Tiada ia balik kembali kepada rumahnya, dan tempat kedudukannyapun tiada mengenai akan dia pula.

MILT: Dia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, demikian juga tempat tinggalnya tidak akan mengenalinya lagi.

Shellabear 2010: Ia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, tempat tinggalnya tidak akan mengenal dia lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, tempat tinggalnya tidak akan mengenal dia lagi.

KSKK: Ia takkan pernah pulang ke rumahnya; atau dilihat oleh seisi rumahnya.

VMD: Mereka tidak pernah kembali ke rumahnya yang lama. Tempat tinggalnya tidak mengenalnya lagi.

BIS: (7:9)

TMV: (7:9)

FAYH: ia tidak mungkin kembali kepada keluarganya atau ke rumahnya, dan tidak akan dikenal lagi.

ENDE: Tak akan ia kembali kerumahnja, kediamannjapun tidak akan mengenalinja pula.

Shellabear 1912: Tiada lagi ia akan pulang ke rumahnya dan tempat kedudukkannya tiada akan mengenal lagi akan dia.

Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan pulang lagi kapada rumahnja: dan tijada tampatnja 'akan meng`enal dija lagi.

AVB: Dia tidak akan kembali lagi ke rumahnya, tempat tinggalnya tidak akan mengenalinya lagi.


TB ITL: Ia tidak <03808> lagi <05750> kembali <07725> ke rumahnya <01004>, dan tidak <03808> dikenal <05234> lagi <05750> oleh tempat tinggalnya <04725>.


Jawa: Boten wangsul mantuk dhateng ing griyanipun malih, boten badhe kasumerepan dening papan padununganipun malih.

Jawa 1994: (7:9)

Sunda: (7:9)

Madura: (7:9)

Bali: (7:9)

Bugis: (7:9)

Makasar: (7:9)

Toraja: Tae’ lenmo nasule lako banuanna, sia tang natiromo tu inan katorroanna.

Karo: (Ayb 7:9)

Simalungun: Seng anjai mulak be ia hu rumahni, seng itandai iananni be ia.

Toba: Ndang tagamon mulak be ibana tu jabuna hian, jala ndang be tandaon ni sambulona ibana.


NETBible: He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.

NASB: "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

HCSB: He will never return to his house; his hometown will no longer remember him.

LEB: He doesn’t come back home again, and his household doesn’t recognize him anymore.

NIV: He will never come to his house again; his place will know him no more.

ESV: he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.

NRSV: they return no more to their houses, nor do their places know them any more.

REB: he never returns to his house, and his abode knows him no more.

NKJV: He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.

KJV: He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

AMP: He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

NLT: They are gone forever from their home––never to be seen again.

GNB: (7:9)

BBE: He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.

MSG: They don't return to visit their families; never again will friends drop in for coffee.

CEV: Never will I return home; soon I will be forgotten.

CEVUK: Never will I return home; soon I will be forgotten.

GWV: He doesn’t come back home again, and his household doesn’t recognize him anymore.


NET [draft] ITL: He returns <07725> no <03808> more <05750> to his house <01004>, nor <03808> does his place <04725> of residence know <05234> him any more <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran