Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 23 >> 

ERV: “So, what if you are offering your gift at the altar and remember that someone has something against you?


AYT: Karena itu, jika kamu mempersembahkan persembahanmu di atas altar, dan di sana kamu teringat bahwa ada sesuatu dalam hati saudaramu terhadapmu,

TB: Sebab itu, jika engkau mempersembahkan persembahanmu di atas mezbah dan engkau teringat akan sesuatu yang ada dalam hati saudaramu terhadap engkau,

TL: Sebab itu, jikalau engkau hendak mempersembahkan persembahanmu di tempat korban, dan di sana engkau teringat, bahwa saudaramu ada sakit hati kepadamu,

MILT: Kemudian, apabila engkau mempersembahkan persembahanmu di atas mezbah, dan di sana engkau teringat bahwa saudaramu mempunyai sesuatu terhadapmu,

Shellabear 2010: Sebab itu jika engkau membawa persembahanmu ke tempat pembakaran kurban, lalu di sana tiba-tiba engkau ingat bahwa saudaramu menganggap engkau bersalah terhadapnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jika engkau membawa persembahanmu ke tempat pembakaran kurban, lalu di sana tiba-tiba engkau ingat bahwa saudaramu menganggap engkau bersalah terhadapnya,

Shellabear 2000: Sebab itu jika engkau membawa persembahanmu ke tempat pembakaran kurban, lalu di sana tiba-tiba engkau ingat bahwa engkau bersalah terhadap saudaramu,

KSZI: &lsquo;Oleh itu, jika kamu sedang meletakkan persembahan kepada Allah di atas mazbah lalu teringat bahawa saudaramu bersanggit hati denganmu,

KSKK: Jadi, jika engkau hendak membawa persembahanmu ke altar dan teringat bahwa saudaramu sakit hati terhadapmu.

WBTC Draft: "Jika kamu memberikan persembahanmu ke mezbah dan tiba-tiba kamu teringat ada saudaramu yang sedang marah kepadamu,

VMD: Jika kamu memberikan persembahanmu ke mezbah dan tiba-tiba kamu teringat ada saudaramu yang sedang marah kepadamu,

AMD: Jika kamu sedang memberikan persembahan di depan mezbah dan tiba-tiba kamu teringat ada saudaramu yang sedang marah kepadamu,

TSI: “Karena itu, kalau kamu sedang membawa persembahanmu ke mezbah di rumah Allah, dan tiba-tiba kamu teringat bahwa ada orang yang sakit hati kepadamu,

BIS: Oleh sebab itu, kalau salah seorang di antara kalian sedang mempersembahkan pemberiannya kepada Allah, lalu teringat bahwa ada orang yang sakit hati terhadapnya,

TMV: Oleh itu, apabila kamu hendak mempersembahkan pemberian di atas mazbah kepada Allah, lalu teringat bahawa saudaramu sakit hati terhadap kamu,

BSD: Oleh sebab itu, kalau engkau sedang membawa persembahanmu kepada Allah, lalu kau teringat bahwa di antara saudaramu, sesama umat Allah, ada yang sakit hati kepadamu,

FAYH: "Jadi, apabila kalian sedang berdiri di hadapan mezbah Bait Allah untuk mempersembahkan kurban kepada Allah, dan tiba-tiba teringat bahwa ada seorang teman yang merasa sakit hati terhadap kalian,

ENDE: Djikalau engkau membawa persembahan kealtar dan disitu teringat bahwa saudaramu sakit hati terhadap engkau,

Shellabear 1912: Sebab itu jikalau engkau membawa persembahanmu ketempat kurban, maka disana pun engkau ingat bahwa engkau ada bersalah pada saudaramu,

Klinkert 1879: Sebab itoe apabila engkau membawa akan persembahanmoe kahadapan medzbah, maka disanapon teringat engkau ada saoedaramoe ketjil hati akan dikau.

Klinkert 1863: Dari itoe, kaloe kamoe maoe membawa persembahanmoe di-atas {Midsbah = medja didalem kabah} midsbah, dan disana kamoe inget jang soedaramoe ada perkara sama kamoe;

Melayu Baba: Sbab itu, jikalau angkau bawa pmbrian di tmpat korban dan di sana teringat yang angkau ada salah sama angkau punya sudara,

Ambon Draft: Sebab itu, manakala angkaw ada mawu persombah-kan persombahanmu di meds-beh; dan di situpawn ang-kaw dapat ingat, jang suda-ramu kurang sedap hati akan angkaw,

Keasberry 1853: Maka subab itu, apa bila angkau mumbawa akan pursumbahanmu kapada tumpat pursumblihanmu, maka disana pun jikalau angkau turingat bahwa ada saudaramu kuchil hati akan dikau;

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, apabila angkau mŭmbawakan pŭrsŭmbahanmu kapada tŭmpat pŭrsŭmblihan, maka disana pun jikalau angkau tŭringat bahwa ada saudaramu kŭchil hati akan dikau;

Leydekker Draft: Sebab 'itu djikalaw 'angkaw hendakh persombahkan hadijatmu di`atas medzbehh, dan disana pawn 'angkaw tersadar, bahuwa sudaramu laki 2 'ada barang tjideranja dengan dikaw.

AVB: Oleh itu, jika kamu sedang meletakkan persembahan kepada Allah di atas mazbah lalu teringat bahawa saudaramu bersanggit hati denganmu,

Iban: Nya alai lebuh kita deka meri pemeri kita ba alta, lalu teingatka menyadi lelaki tauka menyadi indu kita bisi enda nyamai ati ngagai kita,


TB ITL: Sebab itu <3767>, jika <1437> engkau mempersembahkan <4374> persembahanmu <1435> <4675> di atas <1909> mezbah <2379> dan <2546> engkau teringat <3415> akan sesuatu <5100> yang ada <2192> dalam hati saudaramu <80> <4675> terhadap <2596> engkau <4675>, [<3754>]


Jawa: Mulane manawa kowe nggawa pisungusng menyang misbyah, mangka banjur kelingan yen sadulurmu lagi sengit karo kowe,

Jawa 2006: Mulané menawa kowé lagi lumaku nggawa pisungsung menyang misbyah, mangka banjur kèlingan yèn sadulurmu lagi duwé ganjelan ing atiné tumrap kowé,

Jawa 1994: Mulané yèn kowé pinuju nyaosaké pisungsungmu marang Gusti Allah, mangka kowé kèlingan ana sedulur sing lara atiné karo kowé,

Jawa-Suriname: Mulané, nèk kowé arep nggawa pawèhmu marang Gusti Allah, nanging kowé kélingan nèk ènèng sakwijiné wong nduwèni prekara karo kowé, pawèhmu disèlèhké nang ngarepé altar ndisik, terus wongé diparani. Nggawéa rukun karo wongé ndisik, terus balik menèh masrahké pawèhmu marang Gusti Allah.

Sunda: Ku sabab kitu, lamun maraneh rek nyanggakeun kurban ka Allah dina altar, tuluy inget yen aya anu nyerieun hate ka maraneh,

Sunda Formal: Ku sabab eta, di mana rek ngahaturkeun pangbakti ka Pangeran, heug inget yen eukeur satruan jeung batur maneh;

Madura: Daddi, mon e antarana ba’na badha se teppa’na ngeba tor-ator ka Allah, pas enga’ ja’ badha oreng se sake’ ate ka aba’na,

Bauzi: Labihàmu uho meit neha, ‘Em na nim Ala bake lolo mozo,’ lahame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba modesuhu vua vahudamnabu laba vou le it ozo, ‘Oo làhà! Eho meia faina modi ame da labe eba fakemda ehe?’ lahame it ozobohudemeam làhà ame na lam nasi Ala bake a lomule. Gi ame nabu modesdam obe laba vou esmozi nasi dat oba faki aidamda laba fa le im vameadume vei neàdi fa li ame na Ala bake lole.

Bali: Ento krana yan nuju cening maturan teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, ditu laut cening inget, mungguing ada nyaman ceninge marasa sekel ati arepa teken cening,

Ngaju: Tagal te amon aton ije bara keton metoh ie manyarah parapahe akan Hatalla, hete ie teraingat aton oloh je kapehe ateie dengae,

Sasak: Keranaq nike, lamun side kenyeke ngaturang persembahan lẽq atas mẽje taoq kurban, terus inget bahwe araq dengan saq sakit atẽ lẽq side,

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko sala séddinna ri yelle’mu mattengngang makkasuwiyangengngi pabbéréna lao ri Allataala, nanaéngngerangngi makkedaé engka tau mapeddi ati ri aléna,

Makasar: Lanri kammana, punna nia’ kalase’rennu sitabang angngerangi koro’bang sukkuru’nu mae ri Allata’ala, na nuu’rangi angkanaya nia’ parannu tau pa’risi’ pa’mai’ ri kau,

Toraja: Iamoto, iammu baa pemala’mu lako to’ kapemalaran, ammu kilalai dio, kumua den siulu’mu madiong penaa lako kalemu,

Duri: Iamo joo, ia ke la mangkarobako, ammuingaranni kumua den solamu mangka mupa'dikki penawanna,

Gorontalo: Wonu odito, tou timongoli ohila mongohi kurubani ode Allahuta'ala wawu timongoli lo'oela mayi deu hila lo tawu ngota dila sanangi ode olimongoli,

Gorontalo 2006: Masababu uito, wonu tala ngota towolota limongoli donggo hemo podewo wowohilio ode Allahu Taa̒ala, tulusi loo̒e̒ela mola deu̒ woluo taa mongongoto hilaa to olio,

Balantak: Mbali' iya'a, kalu i kuu pintanga' momokela kurbaan na mesba men na Laiganna Alaata'ala, kasee notonginau' se' dauga' isian mian men makitkon i kuu,

Bambam: Dadi, maka' la memala'koa' dio ongeam pehumalasam, sapo' ungkilalai deempi to mapi'di' penaba tama kalemu,

Kaili Da'a: Sabana etu ane tempo komi malau manggeni pesombamu ka Alatala ri meja mpesomba pade matitora komi ka sampesuwumu to naju'a rarana ri ja'imu,

Mongondow: Manangka intua aka ikow modia kon onu inta ogoi posumbah ko'i Allah bo wakutu intua mo'ikow nokotorop kon oyúon ki utatmu mosakí ing gina ko'inimu,

Aralle: Dahi ponna umbahao penombaammu pano di pantunuang penombaang, ampo' tahpamu lambi' pano yato di pantunuang penombaang, ya' ungkalehaing halirako dio siba'di solamu lambi' nakahiri'kangko,

Napu: Mewali, ane pandirina mesuako i Souna Pue Ala moanti popenombamu, hai ane unga pea nukatuinao kaarana mani rangamu au koi inaona irio,

Sangir: Ual᷊ingu ene kereu piạ u sěngkatau wọu tal᷊oarang kamene kạpěngěntude sasěmba su Ruata mase nakatahěndung u kai piạ u natědụ naunge si sie,

Taa: “Wali see naka rapanya ane komi mangkeni pampuemu njo’u palampa darapampueka resi i Pue Allah, panewa rata nja’u ria komi mangendo re’e yunumu to masusa rayanya apa saba palaong to nuika ngkomi,

Rote: Hu ndia, de makanaema hataholi esa nai emi tala'da, nini tutunu-hohotuk fe Manetualain, tehu nai dale nameme'da na, hataholi bei nape'da dale non soona,

Galela: Komagena so nakoso ngini la nitagi nisumbayang de kagena o suba ma rihoka nia gaso nisisuba o Gikimoika, de nimasininga kanaga o nyawa ma somoa manga sininga niasirika so ngini inidoosaka,

Yali, Angguruk: Allah fahet hubu lahapmin ulug wam eserik oho laruk lit hindi wenggel halug, 'Nareyen an fahet undaman olok haruk,' ulug hinggareg hundaman holuk atuk halug esetuk ane umbusuhun.

Tabaru: Sababu ge'ena nako nia su-suba niokula ma Jo'oungu ma Dutuka la nimamaoku 'ato naga 'o nyawa manga singina niasiriku,

Karo: Dage, adi asum atendu nehken persembahen man Dibata ingetndu maka sangkut ukur seninandu nandangi kam,

Simalungun: Halani ai, anggo iboan ho galanganmu hu anjapanjap, anjaha taringat uhurmu bani sogam ni uhur ni saninamu bam,

Toba: Asa molo diboan ho sipelehononmu tu langgatan, dung i tarsingot roham disi di sogo ni roha ni donganmu dompak ho,

Dairi: Kerna nai, mula lot sakalak ibas kènè nai tupung memèlèken pèlèen taba Dèbata, keppè terrèngèt mo ia lot kalak simerncio atè bana,

Minangkabau: Jadi jikok baitu, kok salah surang di antaro angku-angku ado nan sadang mampasambahkan karobannyo kapado Allah, samantaro itu, takana dinyo baraso ado urang nan sakik ati kabake inyo,

Nias: Bõrõ da'õ, na samuza ma'õkhõ mibe'e game'elami khõ Lowalangi, ba ba ginõtõ da'õ gõi itõrõ tõdõmi niha safõkhõ tõdõ khõmi,

Mentawai: Oto kalulut néné, ké ai baí ka talagamui sieei masitaroaké panguruatnia ka matat Taikamanua, tápoi ai nia memei, repdemnangan ai sia simaasá baga ka tubunia,

Lampung: Ulihni seno, kik salah sai di hantara keti sedang mempersembahko pengenianni jama Allah, raduni ingok bahwa wat jelma sai sakik hati jama ia,

Aceh: Ngon sabab nyan, meunyoe sidroe lamkawan gata teungoh jipeuseumah meuneubri jihnyan ubak Po teu Allah, dan laju teu-ingat bahwa na ureuëng nyang sakét até keu jihnyan,

Mamasa: Dadi, ianna marassangkoa' memala' langngan Puang Allata'alla anna mukilalai kumua dengan tau mangka mupa'di' penawa,

Berik: Ga jem temawer afa aamei galgala Uwa Sanbagirf gulbalaiserem Jelem mejanabe Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, ane aamei ga igam saarstaabona im afelna jei ims nasbana,

Manggarai: Landing hitu émé téing takungh éta lobo compang agu rémé nggitun, nuk le hau te manga kin beti nai de asé-ka’ém latang te hau,

Sabu: Rowi do mina harre ke, kinga era heddau ti telora mu do pa dhara ta jho le ne bhara jhula no pa Deo, jhe hewene ri no ta do era ddau do paddha ade taga tari wui ai-wui tao no,

Kupang: Jadi, kalo lu ada bawa persembahan kasi sang Tuhan Allah, ma lu inga bilang, ada sodara yang masi mara sang lu,

Abun: Sane nin gwat suksom ma wa nin grem mo meja wa nin som Yefun su mo Yefun Allah bi nu mit, ete nin napakom nin bi nji mo Yefun bi rus-i ge dik yo grem sukmaskwa wa nin it yo,

Meyah: Jefeda gij mona ongga iwa ita mar ongga irougif gu Allah rot, tina iwa idou ah keingg rot oida yeyin ihuj egens ongga odou okum rot mar ongga iwa intunggom sis fob ros,

Uma: "Jadi', ane rapa'-na mesua'-ta hi Tomi Alata'ala doko' mpokeni pepue'-ta, pai' muu–mule' takiwoi karia-na doo-ta to peda' nono-na hi kita',

Yawa: Maisyare omai ti, arono nyare mbera nyo ana inta rameseo Amisye ai, naije naemen irati nya arakovo parijo naije ai rati,


NETBible: So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,

NASB: "Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,

HCSB: So if you are offering your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you,

LEB: Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

NIV: "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

ESV: So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

NRSV: So when you are offering your gift at the altar, if you remember that your brother or sister has something against you,

REB: So if you are presenting your gift at the altar and suddenly remember that your brother has a grievance against you,

NKJV: "Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,

KJV: Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

AMP: So if when you are offering your gift at the altar you there remember that your brother has any [grievance] against you,

NLT: "So if you are standing before the altar in the Temple, offering a sacrifice to God, and you suddenly remember that someone has something against you,

GNB: So if you are about to offer your gift to God at the altar and there you remember that your brother has something against you,

EVD: “So when you offer your gift to God, think about other people. If you are offering your gift before the altar, and you remember that your brother has something against you,

BBE: If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,

MSG: "This is how I want you to conduct yourself in these matters. If you enter your place of worship and, about to make an offering, you suddenly remember a grudge a friend has against you,

Phillips NT: "So that if, while you are offering your gift at the altar, you should remember that your brother has something against you,

DEIBLER: So, when you take your gift for God to the altar, if you remember that you have offended someone,

GULLAH: So den, ef ya staat fa gii ya gif ta God dey fo de alta een God House, an ya memba dat ya neighba got sompin ginst ya,

CEV: So if you are about to place your gift on the altar and remember that someone is angry with you,

CEVUK: So if you are about to place your gift on the altar and remember that someone is angry with you,

GWV: "So if you are offering your gift at the altar and remember there that another believer has something against you,


NET [draft] ITL: So then <3767>, if <1437> you bring <4374> your <4675> gift <1435> to <1909> the altar <2379> and there <2546> remember <3415> that <3754> your <4675> brother <80> has <2192> something <5100> against <2596> you <4675>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel