Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 74 >> 

ERV: Your followers will see me and be happy, because I trust in your word.


AYT: Orang-orang yang takut akan Engkau akan melihatku dan bersukacita, karena aku berharap pada firman-Mu.

TB: Orang-orang yang takut kepada-Mu melihat aku dan bersukacita, sebab aku berharap kepada firman-Mu.

TL: Biarlah segala orang yang takut akan Dikau memandang akan daku serta bersukacita hatinya, sebab aku menantikan perjanjian-Mu.

MILT: Mereka yang takut akan Engkau, akan melihat aku dan bersukacita; karena aku berharap pada firman-Mu.

Shellabear 2010: Orang-orang yang bertakwa kepada-Mu akan melihat aku dan bersukacita, sebab aku berharap pada firman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang bertakwa kepada-Mu akan melihat aku dan bersukacita, sebab aku berharap pada firman-Mu.

KSZI: Mereka yang takut kepada-Mu akan bersukacita apabila melihatku, kerana aku telah menyandarkan harapan kepada firman-Mu.

KSKK: Mereka yang takut kepada-Mu akan bergembira, sebab melihat bahwa aku berharap pada sabda-Mu.

VMD: Para pengikut-Mu melihat aku dan menghormati aku karena aku percaya pada firman-Mu.

BIS: Orang takwa akan senang bila melihat aku, sebab aku berharap pada janji-Mu.

TMV: Orang yang menghormati Engkau akan bergembira apabila melihat aku, kerana aku percaya kepada janji-Mu.

FAYH: Semua orang yang takut dan percaya kepada-Mu akan menyambut aku karena aku juga percaya kepada firman-Mu.

ENDE: Jang takut kepadaMu akan melihat daku dan bergirang, karena aku pertjaja akan firmanMu.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang takut akan Dikau akan melihat halku dengan sukacitanya, sebab aku telah haraplah akan perjanjian-Mu.

Leydekker Draft: Segala 'awrang jang takot 'akan 'angkaw nanti melihat 'aku dan bersuka, sebab 'aku sudah ber`asa pada fermanmu.

AVB: Mereka yang takut kepada-Mu akan bersukacita apabila melihatku, kerana aku telah menyandarkan harapan kepada firman-Mu.


TB ITL: Orang-orang yang takut <03373> kepada-Mu melihat <07200> aku dan bersukacita <08055>, sebab <03588> aku berharap <03176> kepada firman-Mu <01697>.


Jawa: Para tiyang ingkang ngabekti dhumateng Paduka, sami nyawang kawula kaliyan bingah, awitdene kawula ngajeng-ajeng dhateng pangandika Paduka.

Jawa 1994: Para tiyang ingkang ngabekti dhateng Paduka, sami ningali kawula kalayan bingah, margi kawula ngandel dhateng janji-janji Paduka.

Sunda: Anu alajrih ka Gusti, naringal kalakuan abdi teh tangtos sarenangeun, dumeh abdi percaya kana jangji Gusti.

Madura: Oreng alem tanto senneng manabi nengale abdidalem, sabab abdidalem ngarep ka janjinepon Junandalem.

Bali: Jadmane sane ngluihang Palungguh IRatu jaga rumasa liang, rikalaning ipun ngeton titiang, santukan titiang pracaya ring janjin Palungguh IRatune.

Bugis: Masennangngi tau mateppe’é rékko naitaka, saba’ maddennuwakka ri jancim-Mu.

Makasar: Tau mappilangngeria lasannangi pa’mai’na punna nacinikka’, lanri manrannuanga’ mae ri janjinTa.

Toraja: Iatu mintu’ to ungkataku’Komi la sende untirona’, belanna kurannuan tu kadamMi.

Karo: Kalak si nembah man BaNdu, senang ukurna jumpa ras aku, sabap ernalem aku man PadanNdu.

Simalungun: Halak na mangkabiari Ham mangidah ahu gabe malas ma uhurni, ai hata-Mu do na huarapkon.

Toba: Ia diida angka na mangkabiari Ho ahu, sai las ma rohanasida, ala na huhalungunhon hatami.


NETBible: Your loyal followers will be glad when they see me, for I find hope in your word.

NASB: May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.

HCSB: Those who fear You will see me and rejoice, for I put my hope in Your word.

LEB: Those who fear you will see me and rejoice, because my hope is based on your word.

NIV: May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.

ESV: Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.

NRSV: Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.

REB: May all who fear you see me and be glad, because I put my hope in your word.

NKJV: Those who fear You will be glad when they see me, Because I have hoped in Your word.

KJV: They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

AMP: Those who reverently {and} worshipfully fear You will see me and be glad, because I have hoped in Your word {and} tarried for it.

NLT: May all who fear you find in me a cause for joy, for I have put my hope in your word.

GNB: Those who honor you will be glad when they see me, because I trust in your promise.

BBE: Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word.

MSG: When they see me waiting, expecting your Word, those who fear you will take heart and be glad.

CEV: Your worshipers will see me, and they will be glad that I trust your word.

CEVUK: Your worshippers will see me, and they will be glad that I trust your word.

GWV: Those who fear you will see me and rejoice, because my hope is based on your word.


NET [draft] ITL: Your loyal followers <03373> will be glad <08055> when they see <07200> me, for <03588> I find hope <03176> in your word <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 74 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel