ERV: You cannot hear them say anything. They don’t make any sound we can hear.
AYT: (19-4) Tidak ada berita, tidak ada kata-kata yang suaranya tidak terdengar.
TB: (19-4) Tidak ada berita dan tidak ada kata, suara mereka tidak terdengar;
TL: (19-4) Barang suatu bahasapun tiada dan barang perkataanpun tiada, yang dalamnya belum kedengaran suaranya.
MILT: (19-4) Tidak ada berita dan kata-kata, ataupun suara mereka terdengar.
Shellabear 2010: (19-4) Tiada perkataan, tiada tutur, suaranya pun tidak terdengar.
KS (Revisi Shellabear 2011): (19-4) Tiada perkataan, tiada tutur, suaranya pun tidak terdengar.
KSZI: Tiada pertuturan atau bahasa yang tidak mendengar suara mereka.
KSKK: (19-4) Tak ada pembicaraan, tak ada kata-kata, tidak kedengaran suara !!-
VMD: (19-4) Sesungguhnya kamu tidak dapat mendengar berita atau kata-kata. Tidak ada suara yang dapat kita dengar.
BIS: (19-4) Tak ada yang berbicara atau berkata-kata, tak ada suara yang terdengar.
TMV: (19-4) Ucapan atau perkataan tidak digunakan; suara tidak kedengaran;
FAYH: Dengan diam-diam di cakrawala, tanpa suara atau kata, pesannya sampai ke segala penjuru dunia. Matahari berada di langit, di mana Allah telah menempatkannya
ENDE: (19-4) Tiada bitjara, tiada berkata, tanpa kedengaran suaranja;
Shellabear 1912: (19-4) Maka tiadalah ada perkataan dan tiada sesuatu bahasa dan suaranya pun tiada kedengaran
Leydekker Draft: (19-4) Tijada barang perbahasa`an, dan tijada barang perkata`an, dimana tijada terdengar sawaranja.
AVB: Tiada pertuturan atau bahasa yang tidak mendengar suara mereka.
TB ITL: (#19-#4) Tidak ada <0369> berita <0562> dan tidak ada <0369> kata <01697>, suara <06963> mereka tidak <01097> terdengar <08085>;
Jawa: (19-4) Ora ana pawarta lan ora ana tembung, ora keprungu swarane,
Jawa 1994: (19-4) Enggoné crita ora nganggo tembung, swarané ora keprungu.
Sunda: (19-4) Taya ucap taya kecap nu dipake, taya sora nu kadenge;
Madura: (19-4) Tadha’ se acaca otaba ca’-ngoca’, tadha’ monye tadha’ sowara.
Bali: Nenten wenten baos wiadin kruna sane kagunayang, tur nenten wenten suara sane kapiragi.
Bugis: (19-4) Dé’gaga mabbicara iyaré’ga makkeda-ada, dé’gaga sadda riyéngkalinga.
Makasar: (19-4) Tena a’bicara yareka akkana-kana, tena sa’ra kalangngerang.
Toraja: (19-4) Tae’ basana sia tae’ kadanna; tae’ misa’ tau urrangi gamaranna.
Karo: Tep-tep wari erberita kempak wari si pagina, tep-tep berngi nuri-nuri man berngi si pagina ka.
Simalungun: (19-4) seng marhasoman hata, seng marhasoman sahap, anjaha seng tarbogei sorani,
Toba: Masipaboaan do angka ari, jala masilehonan parbinotoan do angka borngin.
NETBible: There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard.
NASB: There is no speech, nor are there words; Their voice is not heard.
HCSB: There is no speech; there are no words; their voice is not heard.
LEB: without talking, without words, without their voices being heard.
NIV: There is no speech or language where their voice is not heard.
ESV: There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard.
NRSV: There is no speech, nor are there words; their voice is not heard;
REB: and this without speech or language or sound of any voice.
NKJV: There is no speech nor language Where their voice is not heard.
KJV: [There is] no speech nor language, [where] their voice is not heard.
AMP: There is no speech nor spoken word [from the stars]; their voice is not heard.
NLT: They speak without a sound or a word; their voice is silent in the skies;
GNB: No speech or words are used, no sound is heard;
BBE: There are no words or language; their voice makes no sound.
MSG: Their words aren't heard, their voices aren't recorded,
CEV: They don't speak a word, and there is never the sound of a voice.
CEVUK: They don't speak a word, and there is never the sound of a voice.
GWV: without talking, without words, without their voices being heard.
NET [draft] ITL: There is no <0369> actual speech <0562> or <0369> word <01697>, nor <01097> is its voice <06963> literally heard <08085>.