Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 18 >> 

ERV: Clearly, you have put them in danger. You make it easy for them to fall and be destroyed.


AYT: Sebenarnya, Engkau menempatkan mereka di tempat-tempat yang licin, Engkau menjatuhkan mereka ke dalam reruntuhan.

TB: Sesungguhnya di tempat-tempat licin Kautaruh mereka, Kaujatuhkan mereka sehingga hancur.

TL: Bahwa sesungguhnya Engkau menaruh akan mereka itu pada tempat curam yang licin dan menjatuhkan mereka itu kepada kebinasaan.

MILT: Sesungguhnya, Engkau akan menempatkan mereka di tempat yang licin; Engkau menjatuhkan mereka ke dalam kehancuran.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Kautempatkan mereka di tempat-tempat yang licin, dan Kaujatuhkan mereka hingga binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Kautempatkan mereka di tempat-tempat yang licin, dan Kaujatuhkan mereka hingga binasa.

KSZI: Sesungguhnya Engkau membawa mereka ke tempat-tempat licin; Engkau menghumbankan mereka ke dalam kemusnahan.

KSKK: Engkau menempatkan mereka di tanah yang licin dan membuat mereka jatuh ke dalam kebinasaan.

VMD: Engkau telah menempatkannya ke dalam bahaya. Engkau membuat mereka mudah jatuh dan binasa.

BIS: Kautempatkan mereka di jalan yang licin, dan Kaubiarkan mereka jatuh binasa.

TMV: Engkau pasti meletakkan mereka di tempat-tempat yang licin dan menyebabkan mereka jatuh dan binasa.

FAYH: Sesungguhnya jalan yang sedang mereka tempuh sangat licin -- dengan tiba-tiba Allah akan membiarkan mereka tergelincir ke dalam jurang kebinasaan mereka.

ENDE: Sesungguhnja, Kautempatkan mereka itu didjalan jang litjin, Kaudjerumuskan mereka kepada keketjewaan.

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya Engkau tempatkan dia pada tempat yang licin; dan Engkau jatuhkan dia kepada kebinasaan.

Leydekker Draft: Samadjalah 'angkaw taroh marika 'itu pada tampat-tampat litjin: 'angkaw mendjatohkan dija pada kabinasa`an-kabinasa`an.

AVB: Sesungguhnya, Engkau membawa mereka ke tempat-tempat licin; Engkau menghumbankan mereka ke dalam kemusnahan.


TB ITL: Sesungguhnya <0389> di tempat-tempat licin <02513> Kautaruh <07896> mereka, Kaujatuhkan <04876> mereka sehingga hancur <05307>.


Jawa: Inggih, tiyang punika sami Paduka papanaken wonten ing panggenan ingkang lunyu, lajeng Paduka dhawahaken temah remuk.

Jawa 1994: Èstunipun tiyang-tiyang menika Paduka degaken ing papan ingkang lunyu, lajeng Paduka plèsèdaken, mila dhawah remuk.

Sunda: Maranehna baris ditempatkeun di nu laleueur, sina lalabuh carilaka.

Madura: Sareng Junandalem reng-oreng gapaneka esaba’ e lorong se lecen, ediggal kantos padha labu laju mate.

Bali: Palungguh IRatu jaga ngenahang ipun ring genahe sane belig, saha ngawinang ipun labuh tur benyah.

Bugis: Mutaroi mennang ri laleng iya malengngoé, sibawa Muleppesangngi mennang menrung binasa.

Makasar: Kiboliki ke’nanga ri agang laccuka, na Kibalang parekang ke’nanga tu’guru’ a’jari posso’.

Toraja: Manassa Mipatete batu malangngo’ tu tau iato mai, sia Misumbanan anna songka tipa’ramu-ramu.

Karo: ItamakenNdu ia i bas dalin medalit, IbahanNdu guling, bene me ia.

Simalungun: Tongon, bani ianan na landit do ipajongjong Ham sidea, ipaturut Ham do sidea madabuh hubagas hakahouon.

Toba: Hape landit situtu do hajongjongannasida dibahen Ho, didabuhon Ho do nasida tu hamagoan.


NETBible: Surely you put them in slippery places; you bring them down to ruin.

NASB: Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.

HCSB: Indeed You put them in slippery places; You make them fall into ruin.

LEB: You put them in slippery places and make them fall into ruin.

NIV: Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.

ESV: Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.

NRSV: Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.

REB: Indeed you place them on slippery ground and drive them headlong into utter ruin!

NKJV: Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.

KJV: Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

AMP: [After all] You do set the [wicked] in slippery places; You cast them down to ruin {and} destruction.

NLT: Truly, you put them on a slippery path and send them sliding over the cliff to destruction.

GNB: You will put them in slippery places and make them fall to destruction!

BBE: You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction.

MSG: The slippery road you've put them on, with a final crash in a ditch of delusions.

CEV: You will make them stumble, never to get up again.

CEVUK: You will make them stumble, never to get up again.

GWV: You put them in slippery places and make them fall into ruin.


NET [draft] ITL: Surely <0389> you put <07896> them in slippery places <02513>; you bring <05307> them down <05307> to ruin <04876>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 73 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel